待っていました和待っています有什么区别?

同样的ありかとございます和ありかとございました又有什么区别?如果用于期待某样东西待っていました和待っています用哪一个比较好呢?

期待某样东西的话,用待っています或者XXを期待しています。用待ってました的话,可以表示我等了/期待了,但是~~~~ありかとございます 和 ありかとございました 的区别不大。ありかとございます 的话,一般是要感谢的事情还没结束,ありかとございました 的话,一般是要感谢的事情已经结束了。 待ってました 的话是 待っていました。口语中的 い 经常省略的。 相当于英语的过去进行时。过去的一种状态。待ってます 现在我在等,待ってました,过去我在等。 看完病和医生说【ありかとございました】,表示感激不尽,而不是表示不想再见医生了,只是今天的诊疗结束了。这个时候说ありかとございます也是可以的,但一般都说ありかとございました。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-15
楼上说的不完全对 。待ってました是过去进行时。表示过去的那个时候正在干什么。在谈话中肯定说的过去的某个时段,然后就问你那个时候正在干什么,就用过去进行时。表示过去的那个时段,我正在等。待っています是现在进行时。表示现在正在干什么。我现在正在等。ありかとございます和ありかとございました也是类似的道理。ありかとございます表示别人刚刚做了某事,你表示感谢,别人给你做得事情几乎和你的感谢是在同一时间。比如别人给你泡了杯擦,你就得用ありかとございますありかとございました表示别人做了某事,过了一段时间你表示感谢时用。如,前两天别人帮你照顾了你的孩子,今天你遇见那个人了,你就得用ありかとございました楼主是初学日语吧,这个是很基本的语法,希望能帮到楼主。 可是,比如说【ありかとございました】,有时日本人会向医生说,那时表示的意思就是不想再见到医生但是感激。又或者强调感激不尽的意思。这里是表示强烈的感激之情,这种情况一般还会鞠个躬。那么【待ってました】是不是也有程度上的或者用于某种场合的区别呢?【待ってました】是【待っていました】的口语话罢了。意思和【待っていました】一样的。但是不要用于上级或者长辈。这样不礼貌。
第2个回答  2013-10-15
待ってました。 是过去时。和待っています。是现在时 这个我倒没有了解过。不好意思。
相似回答