die of/for/from/through做“死于,死因……”时有什么区别?

如题所述

die of
1死于(疾病、过度悲伤等)
People are dying of cancer more and more often.
死于癌症的人越来越多了。
My grandmother died of grief soon after her husband's death.
祖父去世不久, 祖母就因悲伤过度而死了。
2强烈地感受到…
I am dying of hunger.
我的肚子饿极了。
The children are dying of curiosity to see what's in the parcel.
孩子们出于好奇, 迫不及待地想看看包裹中是什么东西。

die from
死于(某种原因, 不包括疾病、过度悲伤等)
In a severe winter, wild animals can die from lack of food.
在寒冷的冬天, 野兽可能因为缺乏食物而饿死。


(1) 若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of。如:die of illness (heart trouble, cancer, a fever, etc) 死于疾病 (心脏病,癌症,发烧等)

(2) 若死因不是存在人体之内或之上,而是由环境造成的(主要指事故等方面的外部原因),一般用介词 from。如:die from an earthquake (a traffic accident, a lightning, a stroke, etc) 死于地震(交通事故,雷击等)

(3) 若死因是环境影响到体内,即两方面共有的原因,则可用 of, from 均可。如:die of [from] a drink ( a wound, overwork, starvation, hunger and cold, etc) 死于饮酒(受伤,劳累过度,饥饿,饥寒等)

但是在实际运用中,两者混用的情况较多。

die for 有“渴望”的意思,死亡这方面我不知道
die through 也不知道……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答