毕业后想做口译,本科阶段要做哪些准备?

如题所述

“毕业后想从事口译工作,本科阶段要做哪些准备?”很多同学问过我这个问题。所以这个贴只是针对未来想学口译做口译的同学,而不是针对所有本科阶段的法语同学的。

我自己在本科阶段并没有准备做一辈子口译,实际上那时根本不知道自己将来要做什么,只是课内学习跟着老师走,课外学习跟着感觉走。

所以我根据自己当年的哪些做法对后来的口译工作有益和后来成为口译老炮儿后“回头看”本科时应该做些什么准备两方面梳理了一下:

学好法语

首先,依从老师,筑牢基础。我在读本科时并没有怎么自主学习法语,按照每门法语课的老师的要求完成课业任务已经很繁重了。还要留出时间来学其它课程,公共课、二外、三外、计算机什么的。

零起点的同学一、二年级的语言基础一定要筑牢学实,把课本上的课文、词汇、语法点都要吃透记牢。

其次,我在低年级学法语时对口译直接有益的一个做法就是朗读,每天朗读四十分钟,最早是变位,后来是课文。应该是从一年级坚持到二年级,因为我记得朗读到马老师《法语》的第四册。二年级以后就开始做兼职导游了,说法语的机会暴增,就不怎么朗读了。

当年的朗读帮助自己形成法语语感,形成讲法语的肌肉记忆,到现在很多脱口而出的表达法都得益于当年的朗读功夫。

学好中文

所有讲如何做好翻译的人都会强调学好中文。这里我想强调两个方面:

1、双语思维,快速反应。

从做好口译的角度看,学好中文首先是建立双语思维。我们在初学英语、法语时,老师都会要求建立“外语思维”,就是“用外语去思考”,不要总是想着中文怎么说。

但是要想做口译的话,就要既想着外文怎么说,也想着中文怎么说,而且重要的是建立中外文之间的等值互译条件反射。

我从初一零起点学英语时把本子中间对折出一道线,左边写英文,右边写对应的中文,然后看着左边说中文,看着右边说英文,反复练习,形成一种条件反射式的互译。后来学法语也是这样实践的,直到现在。这种条件反射最早是词汇层面,后来到了表达法、整句甚至整段的层面。这种练习后来发现对口译帮助很大,节约了现场口译的时间和精力。

2、专业译员用得最多的中文是哪个领域的?

答案是中、外官方话语。然后才是每场会的主题所涉及的各领域各专业的话语。因为不管什么主题的会议,前面都会有有政界人士出面做政治演讲,后面才是专业讨论和交流。在本科阶段(实际上在人生各个阶段都)不可能对所有领域和专业的中文加以学习,所以本科阶段要想为日后做口译做准备,就要先从官方话语入手。

一是多读中法高级领导人的演讲稿,外交部网站上会有国家领导人的一些演讲的中法文文字稿。甭多了,本科高年级的学生把中法文对照的演讲稿精读十篇,你的翻译水平就会上一个大台阶儿。这就是为什么我在公众号和微博里经常分享中法领导人和大使的演讲稿,并且掰开揉碎、万紫千红的分析,因为这是口译员的通识和日常。

二是把政治课学好。把政治课当中文课学,这对未来做口译时说出漂亮的中文也非常重要。

三是把所有的中文公共课和选修课都当中文课来学。我上本科时北外的公共课里有《大学语文》,介绍名家名篇和写作的,现在不知还有没有这门课。没有的话就要自己读一些名家名篇了。

四是养成读报、听新闻的习惯。读报是提高中文水平、提高逻辑分析能力和扩大知识面的利器。别读太深的和太浅的报。比如北京的《北京青年报》就深浅适中。如果说读报的重要性在于思想层面的建设,那么听新闻对口译工作本身就有直接的益处,听多了很多话语就能出口成章。

五是可以积累一些古诗词名句、谚语俗语、成语典故、名人名言、时代口号的法文译法。这些内容虽然在口译中并不经常出现,但是往往是一篇演讲的点睛之笔,翻得漂亮很容易为译员加分。

学好英语

这点不用多说了吧。

听口译经验分享讲座

看口译经验分享文章

我上本科时学校和系里从来没有组织过职业译员的经验分享讲座,也没有看过相关的文章,出去做口译的老师在课上只会只言片语的提到一些经验,非常不系统。所以毕业后自己摸索了很多年,也走过弯路。

现在的本科同学就有巨大的优势了,公众号、微博上分享口译经验的文章很多很多,这个十条规律,那个八项注意什么的,还有纯粹的口译工作的记录和感想,英语译员写的居多,我也写过不少。此类文章包括下面说的专业译员的讲座提炼出来的精神、规律、实践都是英法通用的。

听专业译员的经验分享讲座或者短期的课程本质上和看专业译员的经验分享文章并没有什么不同,唯一的区别就是在问答环节可以和主讲人面对面沟通,解决掉自己心中的一些个性化的小困惑。

想学口译的同学们在本科阶段看到这些文章、听到这些讲座,对了解口译行业和译员职业,学习口译技术操作和各种套路,判断自己是否适合从事口译工作,以及解决自己的一些困惑和疑问,都会有很大帮助,听多看多了可以达到无师自通的程度,至少可以少走弯路,不走弯路。

多听专业译员或老师们的口译

这点是通过“回头看”总结出来的。我读本科时没有条件去听前辈译员的口译。现在的年轻人则有大量机会听到专业译员或自己的老师们做的口译了,在网上、参加各种法语活动时、听法语讲座时、到各单位实习等等,都是机会。还有每年两会期间外交部几位译员在记者会上的中英口译。听的时候就可以产生很多感性体会。对以后读口译专业快速理解老师们介绍的理论、思路、技巧有事半功倍的效果。

参加口译实践

这点虽然排在最后,但却是最高效的。听别人口译和自己亲自上阵做口译的学习冲击效果有很大不同。参加口译实践的好处就是一下子就会知道自己的差距在哪里,需要在哪些方面努力,同时可以开始总结口译工作的规律。这比前五点都有效,都直接。

举个例子:我在本科就没有正式做口译的机会,但是我毕业第二天就到非洲给局长做口译去了,第三天就见部长去了。第一次做口译,马上就发现了自己的问题,同时对口译工作的方方面面就有直观切肤的理解:

-一是外交上的礼貌用语和固定的辞令没学扎实(实际上老师从来没教过);

-二是一下子体会到了译前准备的重要性。因为虽然一开始外交寒暄部分翻得很生涩,但是后来谈到我们项目的正题就翻得还可以了,因为出国前已经把关于我们这个项目的两国官方往来文件和历史档案都搞得门儿清了。

-三是笔记可以不记那么多,甚至可以不记笔记。前提是对这个项目了如指掌。这个感性认识直接颠覆了我当年对翻译笔记的认识,我当时和现在很多人一样,都以为翻译笔记要像速记那样记得越全越好呢。

-四是心理上不用太慌张。因为我是这堆人里最年轻的,我有犯错误的权利,大家也很照顾我。

所以就这一、两次的口译实践,马上就能感知自己需要在哪些方面继续修炼、总结出做好口译的一些规律、以及体会如何调整自己的心理。可见真刀真枪的实践对正确认识口译的帮助有多大。

尽可能扩大知识面

这点是老生常谈了,无需多着笔墨了吧。

总结

如果未来想学口译做口译,本科阶段除了完成好应该完成的课业外,可以

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-25
如何进入市场,怎样找到活儿做,翻译客户都要求你有履历,那么请问如何获得第一份履历?对于这个问题,首先不管你是文科生还是理科生,语文英语都是你的必修课,所以不要提你的文理,喜欢语言,想做同传,就要做出决定,本科选择什么专业。如果你想做同传,但是还选择非语言专业,那是为什么?国内大学本科不开设真正意义上的口译课,即便开设,譬如北外二外北语等等,其内容,水平,强度,全面性,都不足以使你成为真正的翻译。考研究生MTI可以,但是意味着你要到了24,5再开始学翻译。最后,全职同传不少,但是如果你理解的是说的坐班那种,那样的不多,我们一般都是做自由,时间灵活,但是确实很忙,活不少。只要你水平够,交传,陪同价格也可以很高。养活自己没问题。但是随着自己实力的增加,以后估计你就不想做interpreter了,你会想做speaker,哈哈,相信我吧,人的野心是随能力增长而增长的。【 同声传译相关问题和免费资料可加好友获取哦 】
相似回答