语义翻译和交际翻译是?

如题所述

语义翻译和交际翻译是:

从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方
式,发挥了语言的表达功能。交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥
了语言传达信息、产生效果的功能。

语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻
译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。

但是,语义翻译也不能忽
视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读
者。交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何
疑点与晦涩难懂之处。

人工翻译:

1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。

2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。

3.根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

4.根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。

语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答