中国游客到日本旅游,看到街头的中文标语之后哭笑不得,究竟发生了什么事?

究竟发生了什么事?

提到日本,大家所想到的肯定都是一些富有有日本风格的庭院,充满现代感的日本街头,匆匆的行人,漫天的樱花等等。行走在日本的街头也能够感受到一种文化的冲击,因此日本也成为了许多人进行旅游的一个首要国家。


玩许多中国的游客到达了日本之后,就会发现他们所使用的文字其实和我们所使用的汉字有一定的相似度,而且这些汉字的写法言语中文档中的方块字十分的相似。但是他们所表达的意思却与我们所理解的意思存在着一定的差异。


其实做令中国游客们感到匪夷所思的就是那一些中文的标语,虽然说它们个个字都是中文,但是连接在一起并不知道整句话所表达的是什么含义。似乎它们在进行中文标语的编辑的时候,忘记了语法这个重要的因素,因此这些标语在中国人看并不通顺。

例如一个非常常见的标识,在每个地方都会用到,那就是厕所指示牌。在指示牌上有三国语言的标注,首先是日文,接下来就是中文最下面是英文。而日文和英文的标语都比较好理解,但是到了中文的时候它所表达的意思却是“假设洗手间”。


其实这个厕所标识的英文表达是toilet(temporary),也就是临时洗手间的意思,但是用中文表达出来之后,它的意思就发生了变化,其实在日本对于这些标识语而言是常犯的错误。也会因为语句不通顺而引起歧义。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-19
日本人为了方便中国游客,在街头、商店等地方贴的语言指示牌,由于翻译不得当,没有将标语正确的意思表达出来,不仅起不到引导的作用,反而产生了误导的效果,真是让人哭笑不得。
第2个回答  2019-10-19
在日本的街头也出现了一些中文标语,也给不会日文的中国... 甚至让游客觉得一头雾水,但是在弄懂之后又有些哭笑不得。
第3个回答  2019-10-19
看到当地街头的中文标语哭笑不得,很多网友甚至评论这是神翻译。
第4个回答  2019-10-19
就是厕所这个词,中国游客在日本旅游的时候看见这个词的翻译,就引起了很多误会。
相似回答