这段英文该怎么翻译?高手帮忙啊,急

When I was a child, my homesickness was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this.

When grown up, I remained homesick, but it became a ticket
By which I sailed to and from my bride at the other end.

Then homesickness took the shape of a grave,
Mum inside of it and me outside.

Now I’m still homesick, but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other.

小时候/ 乡愁是一枚小小的邮票 /我在这头/ 母亲在那头;

长大后/ 乡愁是一张窄窄的船票 /我在这头/ 新娘在那头;

后来呵/ 乡愁是一方矮矮的坟墓 /我在外头/ 母亲在里头;

而现在/ 乡愁是一湾浅浅的海峡 /我在这头/ 大陆在那头。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-02
这是余光中的诗《乡愁》,你到网上搜下就可以了。
相似回答