当一个日语翻译大约需要多少年学习日语的功底

本人日语虽然已经达到了二级的水平,但还是觉得差太远了,累.........

确实,不一定你学了很多年就一定翻译的好,但是你的翻译经验有过很多年,自然会翻译的得心应手一些。
而且,翻译里面也要分很多种:笔译,口译
口译一般主要是,会议翻译,陪同翻译等,像会议翻译的话,也分交传和铜同传,交传校对简单一点,同传很难,你的翻译要和说话人说的话同时结束,这肯定不是一年两年就练出来的
笔译的时候也要看你翻译什么,诗歌,科普还是文学作品等等,你翻译的不同领域,所需要不同的背景知识,也可能需要采取不同的翻译形式。
简单就说这么多,总之
1,单词量要够大
2,你要了解相关的背景知识
3,在不同的场合需要采取不同的翻译形势,比如说:口译的时候不一定要求你翻译得很精准,但是要把意思传达到,笔译的时候则需要反复推敲
所以,不能简单的一概而论,当然你学的越好,离做一个好翻译的距离就越近。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-27
我觉得跟"年"没关系...
要的是"经验"吧
我觉得翻译,除了认识日语单字之外.
还要读很多关於日本的书籍.那些书籍不见得一定是日语原文书.
中文书也可以.目的其实是了解你所翻译得领域.

比如,我之前翻译一首歌,裏面一堆小写.我完全查不到出处,然后问了前辈.原来那个是日本童谣里的一句话.
唉..这之后我觉得,单单背完单词还不够....
还有自己的中文.修辞呀.文采呀都有关系.

我比较喜欢看小说跟古代文学啦,然后翻译得歌词,都变成骈体文了=_=
这个也算是个习惯吧.
第2个回答  2010-06-27
一个老师告诉我以前学日语的人是天天从早到晚对着日语 两年就可以出来做翻译了
但如果你像我这样上课的时候就听 课后放一边 放任自流状的话
就是拿了一级证书也没用啦~
相似回答