为什么翻译日文时,有声翻译翻译出来的和百度翻译翻译出来的不一样?

好比是“唯世君”,有声翻译是“CD 六月”,而百度是 “唯世くん ”

都是机器翻译,都不是准确翻译,全都只能做参考。
引用百度百科里一句话“机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行对应翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的”

你举的例子“唯世君”:
如果这是人名的“(辺里)唯世 君”的写法的话,那翻成日语就是“唯世くん ”,有声翻译的“CD 六月”完全驴唇不对马嘴啊。。。。

但你如果翻译别的,说不定有声翻译会比百度来的靠谱
还是一句话,机器翻译只能当参考。

如果纯靠软件就能得到准确的翻译,谁还花钱去找人翻译啊,是不是?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-24
有声翻译是啥?
我知道百度那个君翻译是对的。其它不确定哈
第2个回答  2014-02-19
百度翻译就是不靠谱 最好问问专家~追问

那我应该相信有声翻译?

追答

额……再问问好了,我不懂日语的抱歉啊没帮上忙

相似回答