LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee
我男性朋友在我空间留的,要我翻译,就请你们翻译了哦。呵呵。这好像是莎士比亚的一篇情诗。具体我也不知道。
追答难怪了。莎老头的东西……跟看圣经似的~
追问呵呵,所以就请大家帮忙,我一句也看不懂,大概意思应该和你说的也许是一个意思吧!
追答大概吧,我也就只能看懂大意,大家一起凑合看吧~
本回答被提问者采纳