日语语法解析:たとえ和たとえば 的区别

如题所述

たとえ【たとえ】【tatoe】③或② 

【副词】 即使,纵然,哪怕,尽管。 

详细释义

    副词

    1. 即使,纵然,哪怕,尽管。((あとに「~とも」「~ても」などを伴って)かりに。たとい。)。

    たとえ负けても後悔しない。 

    即使输了也不后悔。

例えば【たとえば】【tatoeba】② 

【副词】

    1. 譬如,比如,例如。(例をあげれば。たとえていえば。もしも。かりに。)

    わたしは日本古来のもの、例えば歌舞伎などが好きです。/我喜欢日本古代的东西,譬如歌舞伎等等。
    例えば君がその立场ならどうする。/要换了你处在这种情况下,怎么做呢?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-15

たとえ:如果强行说的话,是和もし、仮に的意思相同,也就是有假定的语气。常是以たとい的变音形式存在。参考如下:

网页链接

后续多接续~ても/~でも/~とも等表示逆接(转折)的接续词。

たとえば:意思为举一个例子,具体的来说。相当于for example~。

网页链接

分析:如果单单去分析中文意思的话,可能会造成误解,

比如这句话,

「たとえ雨が降ったとしても、必ず行きます」

「たとえば雨が降ったとしても、必ず行きます」

两个都可以使用,但是たとえ的深层次意思是发生了困难不利的情况,依然强行实行,有强烈的表达自我意识的感觉。所以单单的把握一个单词,语法是不够的,还需要理解整句的所在环境,全句的语感等。

如有帮助,还请采纳,谢谢。

相似回答