我是一名英语专业的学生,以后的理想是当个翻译,现在大一,我应该从哪方面入手来为以后的职业打好基础

有人说跟读是个很好的办法,但是我不知道跟读的具体怎样做,选择什么样的材料好
口译 我想当专职的翻译 到外企公司的那种 平时除了阅读还需要做什么方面的训练 比如听力 英翻译成汉语等练习
我还想问一下 跟读的具体怎么实施

笔译还是口译?口译一般还是进外交部之类的地方有发展,自己在外当自由职业者找活很难。而且翻译纯是凭个人能力挣辛苦钱,当翻译的除了在外交部一类地方外,一般都干兼职,因为收入不稳定且累,你自己考虑。
进外交部,你现在就多看中国日报,国际关系的书,除此还要大量阅读扩展自己的知识面
通常的翻译,要术业有专攻,设定几个你感兴趣的领域,比如体育,汽车,机械。。。因为没有任何一个翻译是全能的,一般都是有几个专长的方向
口译是以笔译为基础的,在学校还是要扎实地打好语言功底。
你可以报个口译班,虽然这种短期班不会让你有质的飞跃,但受下刺激就知道该学些什么了。口译班的老师会给你讲一些口译技巧,比如你说的跟读(shadow),对炼嘴皮子的功夫和一心二用还是很有用的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答