为什么《海底两万里》中的船有的叫“诺第留斯号”,有的叫“鹦鹉螺号”?

如题所述

因为英文的翻译音不一样,所以有的叫诺第留斯号,有的叫鹦鹉螺号,其实都是同一条船。

鹦鹉螺号(Nautilus)是(法国)儒勒·凡尔纳小说中的一艘潜水艇,在《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)和《神秘岛》(L’le mystérieuse)中出现。“鹦鹉螺”是这艘潜艇的名字,或译为诺第留斯号,艇长为尼摩船长(又译内摩船长、内莫船长、奈莫船长)。

鹦鹉螺号的外形

船是很长的圆筒形,两端作圆锥状,像一支雪茄烟。从头到尾,正好是70米,它的横桁,最宽的地方是8米。它的宽是长的十分之一,它从头至尾是够长的,两腰包底又相当圆,因此船行驶时积水容易排走,丝毫不会阻碍它的航行。

面积共为1011.45平方米,体积共为1500.2立方米。就是说——船完全沉入水中时,它的排水量或体重为1500立方米或1500吨。

潜艇由双层船壳造成,一层是内壳,另一层是外壳,两壳之间,用许多工字形的蹄铁把它们连接起来,使船身坚硬无比。是的,由于壳与壳之间有这种细胞式的结构,这船像是一大块实铁,中间饱满无隙,可以抵抗一切。它的边缘不可能松动;船身合二为一,是由于结构本身的力量,不是由于铰钉的扣紧;因为材料配置完全适合,构造整齐划一,它可以在海洋中行驶,不怕最汹涌的风浪。



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-05-26

这是因为《海底两万里》中的船英文名是Nautilus,直译过来就是“诺第留斯号”,而叫做“鹦鹉螺号”是因为Nautilus一词拉丁语的意思是海中一种介壳类动物鹦鹉螺。

小说中描述鹦鹉螺号为长70米,宽8米的细长纺锤型潜艇,航行性能很好,最高航速可达50海里每小时。这是一艘理想化的潜艇,船的驱动完全靠电力供给,而电力则是从海水提取钠,将钠与汞混合,组成一种用来替代本生蓄电池单元中锌元素的合金,再转化成电后取得的,储存在电池里。 

食物则全部为鱼类、海藻等,所以说能源和船员的生活必需品都来自于大海,它完全不需要陆地的补给,可以无限期的在海上航行。鹦鹉螺号内部有巨大的压缩空气储存柜,因此可以连续在海底潜行数天而不需浮上海面。船的内部很宽敞舒适,甚至还有博物馆和图书馆。

《海底两万里》的艺术特色

《海底两万里》是凡尔纳的代表作之一,代表了凡尔纳丰富多彩的想象和缜密细腻的行文特点。小说中情节设置古怪离奇,生动形象地描绘了充满神秘色彩的海底世界;语言生动有趣,既是艺术的语言,又是科学的语言,对各种海底事物的说明入木三分,惟妙惟肖。特别是那艘鹦鹉螺潜艇,让读者如痴如醉。

《海底两万里》中描写的潜艇起名为“鹦鹉螺”,而鹦鹉螺正是以自身薄薄的几毫米螺壳而承受下潜到百米深海后所面临的巨大水压的螺壳动物。这一细节充分表现了凡尔纳广博的科学知识。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2016-10-05
因为英文的翻译音不一样,所以有的叫诺第留斯号,有的叫鹦鹉螺号
其实都是同一条船
诺第留斯,出自科幻小说之父儒勒·凡尔纳(Jules Verne)的小说《海底两万里》。故事中的的那艘“先进”潜艇就叫"诺第留斯"号(这其实就是英文“nautilus”的音译。而nautilus一词亲拉丁语,海中一种介壳类动物,亦可译作鹦鹉螺。)本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-04-03
《海底两万里》是国外的,从而翻译过来,由于语言不同所以音译不同,比如巴西的那条【亚马逊河】也叫【亚马孙河】
第4个回答  2011-04-07
外来因素的原因 还有各个版本翻译的不一样
相似回答