第1个回答 2011-06-14
我就不明白了,怎么总有你这样的傻笔,非把破网名或一句话翻译成英文在那摆谱,装比。怎么?中文是给你丢脸了还是怎么的?自己其实根本就不懂,然后别人替你写的一句话,觉得有意思吗?不会在那装什么啊?还总你爱我,我爱你,你伤我,我伤你,就不会说点别的吗?像你这样的中国人,假!虚伪!无知!愚昧!不成熟!!!!凸显了中国人的劣根性!!!但我依然给你个译文,别采用机器翻译丢人现眼不懂装懂:We are doomed to have no predestined love due to age gap, but I will cherish our past, ever.
第2个回答 2011-06-14
It's the destination that we won't be together, but I will treasure the past forever.(还押韵呢~~)
命运使我们不能在一起,但我会永远珍惜过去。本回答被提问者采纳
第3个回答 2011-06-14
We are not meant to be beacause of the distance of our ages. But I will cherish the past of us forever.
意思跟原文没出入,而且充满感情,就等你拍板了~
第4个回答 2011-06-14
It's doomed from the age range that we do not have fate, I will always cherish the past anyway.