帮我把下面这段翻译成英文!

1、东西方思维方式比较
人类思维不仅具有共性,同时也必然具有个性,即民族性。这种个性,突出地反映在人类语言表达形式上的差异;正是这种思维个性所形成的语言形式上的差异,构成了不同民族之间交往的障碍。正如卡尔•普里布兰姆在《思维方式之矛盾》中所指出的:世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言形式的复杂多样,更是由于思维模式的差异—就是说,是由于人们确定知识来源和进行有条理思维方法的差异所造成的。季羡林先生在《神州文化及程序》中认为:“东西方两大文化体系有相同之处,也有相异之处,相异者更为突出。据我个人的看法,关键在于思维方式:东方重综合,西方重分析。”贾
玉新先生认为,西方民族的思维模式以逻辑、分析、线性为特点,东方民族的思维以直觉的整体与和谐的辨证性著称于世。
2、英、汉语言比较
由于英汉民族在思维方式上有很大的区别,所以反映在语言上各有各的表达形式:英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意和,形成了“树形的句式结构”。而汉语句子结构上以动词为核心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》一书中曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。请看以下例句:
1. Another issue that might be resolved during Mr Deng’s visit to Washington involved a U.S claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.
2.老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,整进檐下,靠门立住了。(鲁迅《药》)
由上述例句可以看出,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链,这是汉语组词连句的明显特征;英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句)表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,这是英语句子内部结构的显著区别。
汉化问题不能忽视。但只要多读书多进行英汉比较,更重要的是写作时用英语进行思维,大学生的写作水平就一定能提高。
能不能来点地道的翻译啊,别都用机器啊,literally translation的迹象实在太明显了的!!

1st, the East and West thinking mode compares the human thinking not only to have the general character, simultaneously also inevitably has the individuality, namely national characteristic. This kind of individuality, reflects prominently in the human language expression difference formally; Is precisely language difference which formally this kind of thought individuality forms, constituted the barrier which between the different nationality associates. Just like Culp linings Lamb pointed out "Contradiction in the Thinking mode": Between the reason that the world various nationalities' mutual understanding and the harmonious relations receive the hindrance, not only as a result of language form complex diverse, is as a result of the ideological mode difference - i.e., is because the people determined that the knowledge originates and carries on has orderliness thought method difference to create. Mr. Ji Xianlin thought in "Divine land Culture And Procedure": “the East and West two big culture systems have the similarity, also has the different place, the difference is more prominent. According to mine view, the key lies in the thinking mode: The East synthesizes again, the West analyzes again.”Mr. Jia jade new believed that the Western nationality's ideological mode take logic, the analysis, the linearity as the characteristic, the Eastern nationality's thought is celebrated worldwide by the intuition whole and harmonious dialectical.
2nd, UK, the Chinese language compare , because the British Han nationality has the very big difference in the thinking mode, therefore the reflection has each expression form respectively in the language: English sentence structure take the subject and the predicate as a core, controls each kind of phrase and the subordinate clause, arrives at the time from the host, hands over iterates, the structure is complex, but the shape disperses but Italy and, has formed “the shape of tree sentence type structure”. But in Chinese sentence structure take the verb as the core, take the time sequence as the logical word order, the crosswise shop narrates, layer upon layer advances, the induction summarizes, formation “flow-type” sentence type structure. Mr. Lu Shuxiang in a book once had made the analysis in "Chinese Syntax analysis Question" to Chinese sentence structure, he pointed out: “Chinese Ritter multi-running water sentence, a minor sentence meets a minor sentence, many places may break may the company. Please look at the following illustrative sentence: 1. Another issue that might be resolved during Mr Deng's visit to Washington involved a U.S claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.
2. the old hitch is walking with single-hearted devotion, was startled suddenly, sees the T-shaped intersection by far, clear horizontally. He has then drawn back several steps, seeks shop which closes to one, entire enters under the eave, stood depending on the gate. (Lu Xun "Medicine") may see by the above illustrative sentence, Chinese sentence take the verb as a key word, take the time sequence as the word order chain, this is the Chinese group word Lian Ju obvious characteristic; English sentence take the main verb as a predicate, by phrases and so on participle, preposition, infinitive, gerund either preposition (or subordinate clause) expressed that in Chinese corresponding verb semantics and movement order successively, this is the English sentence internal structure remarkable difference. the sinicizing question cannot neglect. But so long as studies carries on the English to Chinese comparison, writes more importantly when carries on the thought with English, university student's writing level certainly can enhance.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-05-11
不会译就不要用机器译,太不认真了。。。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-05-09
这是专业科普文章,30块RMB这里也不一定有人帮你翻~
第3个回答  2020-07-13
Walking
in
the
busy
inter
-
My
loneliness
is
more
eye-catching
As
there
are
people
who
are
living
outside
an
illusion
I
made
people
afraid
of
being
alone
in
the
hearts
of
the
End
marks
Yin
Only
stopped
for
a
warm
and
humming
the
music
Love
understands
that
depends
on
fate
It
is
just
too
lonely
miserable
tolerance
相似回答