有一小段话想请高手帮忙翻译成日本语(有那么一点难度吧)

"关于夏目漱石和村上春树,两人之间虽然时隔80多年,但确有若干共同点:
一是态度的坦诚.两人都认真地对待人生和社会,不伪善,不矫情,不故弄玄虚,不掩饰自己.
二是笔调的幽默和机警.一些作品都富于理性的、机智的、有教养的幽默感。
三是描写对象大多都是都市里的小人物尤其是知识分子,都以传达其孤独、无奈、充满失落感的心态见长。”

以上烦请翻译成正确的日语,多谢!

夏目漱石と村上春树、二人の(活跃する)时代には
八十数年の差があるにも拘らず、
共通した点が若干あるものと考えられている。
一つ目はその素直な态度である。
二人とも人生や社会に真剣に接し、
伪善ぶらず、
甘えっちょろい真似せず、
烟に卷かずして、
自分を隠さない。
二つ目はジャンルのユーモアと机敏である。
理性や睿智そして教养のあるユーモアに富んでいる作品が数多く书かれている。
三つ目は描写した対象である。
书かれている主人公の殆どが都市の小者取分けインテリで、
それらの孤独感や无力感、
そして虚しさに満ち溢れる心境の表现に长けている。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-02
夏目漱石と村上春树に関しては、二人は80年间の时も隔てた时代に生きていたが、若干の共通点があるのは确かだ。
まずは、真面目な态度だ。二人とも人生と社会に対して敬意をもって接し、伪善を振るわず、自惚れず、虚伪を言わず、本当の自分を隠さなかった。
次は、文章はユーモアと锐さに富むところだ。理性的で、贤く、教养のあるユーモアのセンスが二人の作品の中で多く见られる。
また、二人の作品の中で、描写の対象になるのは都市に住む小心者、特に気の小さい知识者が多い。二人とも孤独感、绝望感、无気力感を表すことに长けている。
应该是满分回答的。
相似回答