德语 请教大家几个德语翻译的问题,谢谢!

1、Das Bemoosen mit Widertonmoos ist etwas aufwendiger. Widertonmoos steht unter Naturschutz und ist nur im Wald zu finden, (es sei denn man hat einen japanischen Garten lach).请问括号里的是什么意思?是什么语法结构呢?

2、Altes Laub und Kiefernnadeln können ebenfalls unter gemischt werden. Die Mischung schön Plan (etwa 5 cm stark) ausbringen und leicht verdichten, mit einem Stift alle paar cm ein Loch piksen und 3 bis 5 Widertonhälmchen einbringen, die Löcher zudrücken fertig.
请帮助翻译一下这段。
请问Mischung schön Plan (etwa 5 cm stark) ausbringen 什么意思?alle指什么?

3、Einige Wochen im Jahr bekommt es winzige weiße Blüten aus denen sich noch kleinere Fruchtkörper bilden diese kann man nach dem reifen abpflücken und zwischen den Handflächen zerreiben.
请问den Handflächen zerreiben.是什么意思?

    金线摩斯(苔藓)的种植是比较费事的。金线摩斯本身属于自然保护品种,平时只能在森林里才能见到,(除非你有一个日式花园 笑~)  

    括号里的是前句的补充,用的是es sei denn  除非,但是不是从句。后面的lach应该是论坛表情符号的文字表述,类似 :)这种,复制过来就变成字符了。


    陈年的腐叶和松针也可以混合使用。将混合物尽量平铺(大概5厘米厚)然后轻轻压平,用一支笔每隔几公分扎一个洞,每个洞中种植3到5根金线摩斯的嫩茎,然后轻轻将小洞捻合。

    Mischung schön Plan (etwa 5 cm stark) ausbringen 指将腐殖质混合物均匀的铺成5厘米厚的养殖层。此句中的alle指"每隔,每到"的意思。alle paar cm意为每隔几厘米。

    一年中的几周里会开出白色的微小花朵,这些花朵可以结出很小的果实,可以在霜降后采摘并在掌心间揉搓(得到种子)。

    zwischen den Handflächen zerreiben指的是将成熟的果实放在掌心揉搓,揉碎果肉后就得到其中的种子。

追问

非常感谢你的热情帮助,还想请教两点:
1、Plan这里大写,是名词吗?第四格?还是形容词?这句是省略了主语Sie吗?Die Mischung是第四格? Die Mischung schön Plan (etwa 5 cm stark) ausbringen
2、第三个问题nach dem reifen是“成熟”以后吧?

追答

1 Plan在此句里应该是小写的,可能是输入法自动纠错给改成大写了,因为这个词一般说来都是用大写。大写的Plan一般是指图纸和地图,这里是形容词的用法。此句应属于说明书式的命令式,原句应为: Sie sollen die Mischung schön plan (etwa 5 cm stark) ausbringen und leicht verdichten. 句中Die Mischung是第四格。

2 nach dem Reifen用在果实上确实是成熟的意思,这里我没考虑周全。我是从节气的角度考虑的,但如你所说应该是成熟的意思——不过霜降之后的果实也都该成熟了吧。。。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-05
1,用Widertonmoos的Bemoosen是较为复杂的。Widertonmoos受到保护,只能在森林里被发现,(除非你有一个日本庭园笑)。请问括号里的是什么意思?是什么语法结构呢?2,老树叶和松针也可以与混合。该混合物不错的计划(约5厘米厚)部署和轻松地压缩,用刺针每隔几英寸的孔,并带来3-5Widertonhälmchen,孔推DONE。请帮助翻译一下这段。请问精美融合计划(约5厘米厚)部署什么意思?每个指什么?3,几个星期了一年它得到白色的小花朵组成更小的子实体,这些都可以根据成熟采摘和磨它的手掌之间。请问磨手掌。是什么意思?
相似回答