文言文奇葩翻译段子

如题所述

第1个回答  2022-10-11

1. 文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊

《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”代“老虎”,正确的翻译为“驴子忍不住发怒,用脚去踢老虎”

文言文翻译中一些古今义如果理解错误,也会闹笑话的,如陶渊明《归去来兮辞》里的“悟已往之不谏,知来者之可追”,就会有学生错误地翻译为:“以前知道我的人我就不发请柬了,后来的人还是可以追我的。”。正确的理解应该是“感悟到已经过去的错误再去挽救也是没有必要了,知道在未来的岁月里还可以努力地把事情做好,不让遗憾再次发生”。

《烛之武退秦师》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。”正确的翻译是:“我不能早一点重用你,现在事情紧急了才来请求你,是我的过错。”如果翻译成:“我不能早一些任用我的儿子,如今急着要一个儿子,这是我的过错。”那就是闹笑话了。

欢迎采纳 祝你学习进步

2. 推荐几篇幽默简短的文言文故事及译文

1、抛锚

道士、和尚、胡子三人过江。忽遇狂风大作,舟将颠覆,僧道慌甚,急把经卷投入江中,求神救护。而胡子无可掷得,惟将胡须逐根拔下,投于江内。僧道问曰:“你拔胡须何用?”其人曰:“我在此抛毛(锚)。”

译文:

道士、和尚、胡子三人过江,突然遇到狂风大作,船将翻沉。僧、道十分恐慌。急忙把经书抛入江中,求神救助。胡子无物可掷,便将胡须一根根拔下,抛入江内。僧、道问他说:“你拔胡须干什么?”胡子答道:“我在此抛毛(音同锚)。”

2、过桥嚏

一乡人自城中归,谓其妻曰:“我在城里打了无数喷嚏。”妻曰:“皆我在家想你之故。”他日挑粪过危桥,复连打数嚏几乎失足,乃骂曰:“骚花娘,就是思量我,也须看什么所在!”

译文:

有个乡下人从城里回到家,对妻子说:“我在城里时打了好几个喷嚏。”妻子说:“那都是因为我在家里想你。”有一天,他挑了一担粪从一座摇摇晃晃的小桥走过,忽然连打了几个喷嚏,差点掉进河里,就骂道:“这个骚婆娘,就是想我,也得看看是在什么地方呀!”

3、讳聋哑

聋、哑二人各欲自讳。一日聋见哑者,恳其唱曲,哑者知其聋也,乃以嘴唇开合而手拍板作按节状,聋者侧听良久。见其唇住即大赞曰:“妙绝妙绝,许久不听佳音,今日一发更进了。”

译文:

一聋子忌讳其聋,一哑巴忌讳其哑。一天聋子见到哑巴,恳求哑巴唱一曲,其实是嘲笑他的缺陷。哑巴知道对方是聋子,就用嘴唇一张一合,并且用手打着节拍,装出唱歌的样子。聋子也装着侧耳倾听的样子,见哑巴的嘴唇不动了,就大加称赞说:“好极了,好久没有听你美妙的歌声,今天又有长进了。”

4、呵欠

一耳聋人探友。犬见之吠声不绝。其人茫然不觉。入见主人。揖毕告曰:“府上尊犬,想是昨夜不曾睡来。”主人问:“何以见得?”答曰:“见了小弟,只32313133353236313431303231363533e58685e5aeb931333363396339是打呵欠。”

译文:

有个聋子去拜访朋友,友人家的狗看见他狂叫不止,聋子毫无察觉。进到里屋见了主人,互相作揖之后,他对主人说:“府上的狗想是昨夜没有睡觉?”主人问:“何以见得?”聋子说:“此狗见了小弟就不停地打呵欠。”

5、问路

一近视眼迷路,见道旁石上栖歇一鸦,疑是人也,遂再三诘之。少顷,鸦飞去,其人曰:“我问你不答应,你的帽子被风吹去了,我也不对你说。”

译文:

有个近视眼迷了路,看见路边一块石头上站着一只乌鸦,以为是人,就上前去问路。问了几次,都不见回答。过了一会儿,乌鸦飞走了。近视眼自言自语地说:“哼,刚才我问你不答应,你的帽子被风吹走了,我也不对你说。”

3. 求一段文言文的翻译

自己读《志》(大概是某种地方志),里面说,“水池在山顶,龙湫的水,就是从这个水池里面来的。”

我和两个仆人,向东翻过两座山,就没有人迹了。不久山越发高了,山脊越来越窄,两边对立,好像走在刀背上一样,又看见石片向上支楞着,每翻过一座山脊,就是一座陡峭的山峰,都是从好像刀剑一般的缝隙中攀援而上的。

像这样的山爬了三座,只见那个地方连脚都放不下去,又怎么能容得下一座湖泊呢?不就看见高峰的尽头,一块石头好像刀劈一样,以前害怕石头锋利困扰人到这里竟然没有刀锋来放脚了!在石崖上犹豫了一会,不敢再走来时的路了。向下看,南面石壁下有一个石头台阶,于是解下仆人的绑腿布,在悬崖上凌空垂下,先让一个仆人下去,我第二个跟着,想要找到可以攀缘的路。

等到下去后,(发现那地方)仅仅能放下脚,没有多余的地方。看岩石下深有百丈,想打算重新上去,而上面的岩石也高悬三丈多,不能够飞登上去。

拿着绑腿布试着上去,布却因为突出的石头磨损,忽然从中间断了。接着继续把布吊好,拼命挣扎拉扯,才能够重新登上上面的岩石。

脱离了险境,回到云静庵,太阳已经偏西了。

4. 有哪些聊天时能提高逼格的文言文

看来有必要发大招了,告诉你如何在别人使用流行语的时候,用最装逼的语言压倒他们吧。

1.原文:每天早上都被自己帅醒 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。2.原文:有钱,任性 翻译:家有千金,行止由心。

3.原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

4.原文:睡 *** 起来嗨。翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

5.原文:嗨 *** 我要睡。翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

6.原文:吓死爸爸了 翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝7.原文:当初顶风尿十丈,如今顺风湿一鞋。翻译:此翁白头真可怜,伊昔红颜美少年。

8.原文:你这么吊,家里人知道么。翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

9.原文:LZ是SB,木有小JJ 翻译:楼主枉自称阳物,半寸干将有若无。10.原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。11.原文:主要看气质 翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

12.原文:也是醉了 翻译:行迈靡靡,中心如醉13.原文:心好累。翻译:形若槁骸,心如死灰。

14.原文:我选择狗带 翻译:捐躯赴国难,视死忽如归。15.原文:我要把这个牛头上交给国家 翻译:牛皮一旦吹天外,空余牛头送国家。

16.原文:我的内心几乎是崩溃的 翻译:方寸淆乱,灵台崩摧17.原文:你们城里人真会玩 翻译:城中戏一场,山民笑断肠。18.原文:我单方面宣布和xx结婚 翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

19.原文:重要的事说三遍 翻译:一言难尽意,三令作五申20.原文:理都懂,然并卵 翻译:纸上千言俱无用,不如腰下硬邦邦。21.原文:世界那么大,我想去看看 翻译:天高地阔,欲往观之22.原文:日了狗了 翻译:途穷穿狗窦,道隘不容身。

23.原文:XX人设永不倒 翻译:血可流,头可抛,XX人设永不倒。24.原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。25.原文:我读书少你不要骗我 翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

26.原文:求谁谁的心理阴影面积。翻译:心如死灰,灰厚几何?27.原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子 。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。28.原文:给你厉害坏了,你咋不上天呢 翻译:汝曹神通不可测,胡不升天穷碧落。

29.原文:我的膝盖中了一箭 翻译:流年不利,飞矢中膝。30.原文:钱难挣,屎难吃。

翻译:鲍肆难嗅,金宝难求31.原文:要优雅,不要污 翻译:敦风雅,去亵污。32.原文:活太久了什么都能见到 翻译:奇葩年年有,寿高见怪多。

33.原文:十动然拒 翻译:还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时34.原文:备胎 翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。35.原文:秀下限 翻译:乞儿卖富,反露贫相。

36.原文:社病我药 翻译:举世混浊我独清,可恨唯我药不停37.原文:裤脱看这 翻译:脱衣解裤,岂冀此物38.原文:人与人之间最基本的信任呢 翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。39.原文:认真你就输了 翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真40.原文:打飞机 翻译:一捋一握手中忙,举长矢兮射天狼。

41.原文:单身二十年的神手速 翻译:我亦无他, 惟手熟尔。42.原文:爆出翔 翻译:黑松林戎马顿来,黄龙府潮水忽至。

43.原文:邪魅一笑 翻译:狂童妖韶,顾我且笑。44.原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?45.原文:顶楼主 翻译:是时,如来含笑,放百千万亿大光明云,舒金色臂,垂千万亿丈,手托此贴,口诵滔滔梵言曰:“顶。”

46.原文:那画面太美我不敢看。翻译:美轮美奂,不忍卒观。

47.原文:我只想安静的做一个美男子 翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。

48.原文:我带着你,你带着钱。翻译:我执子手,子挈资斧。

49.原文:瀑布汗。翻译:栖栖遑遑,汗出如浆。

5. 游戏史上有哪些奇葩的翻译

举个最喜闻乐见的例子,玩家们津津乐道的“老滚”全称叫“老头滚动条”,这个不明觉厉的游戏原名就是鼎鼎大名的《上古卷轴》,当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译《上古卷轴3:晨风》时,将“TheElder”按照字面意思机翻成老头,把“Scrolls”翻成电脑的滚屏操作,连起来就成了老头滚动条。虽然也有人考证这其实不是机翻的锅,而是汉化人员恶意卖萌,但不管怎么说,这种类似把格雷森(Grayson)翻译成灰儿子的卖萌也算得上是车祸现场级别的卖萌。

和老滚并肩的元老级别奇葩翻译还有“踢牙老奶奶”,这个的典故是台湾公司翻译《无冬之夜OL (预订)》时创造的,把原文的“kickedinmyteeth(漠视对方)”翻译成了“踢到我的牙”……所以说,做汉化工作不是光认识单个词就行的,各种成语俚语也要有所了解。据说当年中苏谈判时,中方指责苏联贪得无厌,用了个“得陇望蜀”的成语,结果对方的翻译按字面意思理解,搞得苏联代表大惊:我们什么时候对四川有领土野心了?

去年的一款现象级网游,大家都很面熟的。

原名《Overwatch》,字面意思就是掩护射击,要不怎么说我们的翻译靠谱起来真是信达雅,“守望先锋”,既有英风侠骨,也有铁血柔情,读起来铿锵顿挫朗朗上口。同样的游戏,在台服的译名叫《斗阵特攻》……虽然看起来也挺打的,但总觉得辨识度不是那么高的样子……

相似回答