头文字d动漫国语配音问题

小时候看的像速度之星,赤城红太阳,妙义夜之子这些车队都是中文配音,现在全变成英文配音了,是换了人重新配音的吗?感觉怪怪的

其实大陆配音很老的日本动漫比如一休什么的还是很得体的,但后来看灌篮高手大陆配音的时候差点吐一地。觉得大陆配音老土了。而台版配音很合胃口。
但头文字d的台版真的不行,不是人不行,而是整个做的感觉不用心,配音导演安排粗糙,配音演员情感和剧中人物不贴。。。相反大陆版本的却好得多,不信LZ比一下啦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-03
确实我看起来非常的不适,我本人是英语很不错的,但是依旧无法适用在念中文的时候插入英文的那种感觉,让人感觉莫名其妙的,而且配音的时候有没有考虑过在中国地区使用的时候,能够流利使用英语或半流利使用英语的人群是很少的,每年高考的情况就在那边,看起来录取的人数很多,但是依旧很多学生上的都是垃圾大学,这一点在翻译岗位上已经是一种门槛疾病了,信达雅翻译要求的是准确,在当初是翻译使用的白话文不够,无法准确翻译出来,但是现如今普通话的词汇量大的离谱,完全足够满足信达雅的宣传的准确了,但是依旧在那边拿着古人的古文在那边制造翻译门槛,硬生生的拉高了这个行业的准入门槛,而不是完成翻译的准确这一工作了,形成了一股翻译如果不是为了装b,那么翻译的好像自己很不够水平,比如哈利波特,给中国人看的时候是这么翻译的,中文简体版译为秋·张,中文繁体版译为张秋,是不是很有意思,给中国人看的东西走的是西方的规则,所以这到底是给谁看的,或者是展现自己的特立独行才显得有水平吗?我不理解这样翻译的行为是出于什么样角度了,翻译服务的对象是读者,就需要考虑用户的阅读习惯,而不是标榜自己的装b来有别于大众凸显翻译者的个人风格
第2个回答  2023-09-08
头文字D动漫国语配音的问题,我无法给出确切的答案。不过,我可以为你提供一些相关信息。
头文字D(Initial D)是由日本漫画家藤本树(北条司)创作的一部汽车飙车漫画作品,以秋明山当地山路为背景,围绕着拓海驾驶父亲的AE86、经常输给赛车高手的地下飙车,以及后来和比赛胜利者的冲突和必杀漂移大战。
该作品的动漫版是由今井一暁执导,武内崇美担任编剧,于2012年4月5日在日本电视台播出。国语配音版本在中国大陆发行,可以在优酷、爱奇艺等视频网站观看。
关于国语配音的问题,你可以直接在播放软件中打开字幕设置,选择中文字幕或者选择其他你喜欢的字幕。如果想要更好的体验,也可以尝试找一些支持国语配音的头文字D动漫版。
第3个回答  2014-11-14
国内并不重视配音演员追答

随便换了很正常。变成英文还好吧,算增添了点时髦度

本回答被提问者采纳