第1个回答 2011-05-19
纯手打。。。楼猪最好复制到WORD里面看看有没有打错的词.
Due to differences of the historical and cultural background,geographic
environment, traditional customs and the way of thinking of varieties of nations, deap meanings expressed by different languages are often contradictory. And this calls for special attention when translating, even a bit carelessness may cause the true meaning to go the reverse way.
Diversity of environment makes diffenrent nations to associate and react emotionally in
a diverse way. for instance,the meanings of the word "west wind" are apparently different in the oriental and the western culture. The west wind deeply affected by North Atlantic current brings a beautiful anticipation of Spring to the western people, thus eulogized by shelley's famous poetry <ode to the west wind>, but the Chinese folk proverb"drink the northwest wind" dirives from Siberian snap,which indicates the falling of a cold winter.If we don't note it when translating, misunderstandings will be inevitable.
During the development of all nations' languages,differences in cultural background ,geographic environment and traditional customs would certainly affect the way of thinking; while differences in thoughts are always embodied in languages' means of expression. language and translation,which,cannot be separated from culture, are both parts of it, hence they are inevitably influenced and changed by culture.
thus It can't be clearer that translation is not merely language activity,cultural factors will
act on the process of translating in varying degrees. At the same time,the fact that translation is restricted by cultural factors also leaves an issue that cannot be ignored for the constuction of translotalogy.
第2个回答 2011-05-19
As each race has his/her own historical and cultural background, plus from different geographical span, customs and believes which attribute to differences in language(s) expression and the underlying meaning could be interpreted/translated differently. Hence, the language translation process ought to be cautious about, once it is overlook, it may be translated in devastating stage.
Different in geographical location may also have different thoughts and emotion implication amongst the races. Example, the wind from the west may be viewed with different meanings. It beacons for spring for those people who stay in the west which the warm current from North Atlantic would bring to them - the spring, in which it is reflected in "Ode to the west wind" by Sherry. In contrast, the idiom from Chinese "To gurgle the west wind", which the cold current originated from Siberia which brings chilled winter to them. Hence, if there isn't any remarks to illustrate, it bounds to have misunderstanding of the meaning of the same stuff.
In the development progress of linguistics history, different in culture, different in geograpics and customs will affect the thinking process; as such, the differences in thoughts will reflect in the linguistic expression. Language and its translation is part and parcel in culture, these will be affected by the culture too.
Hence, the translation process is not only be affected by language, but also by culture. At the mean time, the cultural factors may constraint the translation studies, and it ought to be aware of.
第3个回答 2011-05-19
Due to historical and cultural background of the people of all ethnic groups, geographical environment, traditional habits and thoughts caused by different method of language expression of the deep meaning of contradictory situation not rare. In the process of translating this should be more attention, will have a carelessly a bit, who travels may tables.
Geographic environment of differences can be made of different people cause associations and emotionally reaction caused by the same. For example, "west wind" one word in the significance of east-west cultural is quite different. Warm from the north Atlantic to the western people brought to the expectation of spring, will have Shelley's Ode to the west wind makes praise, but China minyan in northwest wind "but" drank from the cold from Siberia, foreshadowing winter's coming. In translation, if not add annotated, unavoidably will produce misunderstanding.
In each nation's language historical development process, cultural background, geographical environment and traditions of different, will invariably affect the way of thinking is different; And thinking methods differences, and always should reflect in language expression. Language and translation is an inalienable part of the culture, therefore inevitable culturally influenced by culture, which change.
Thus, the translation activities is not only language activities, cultural factors in different degree will effect on the process of translation. Colleagues, by cultural factors restricting the translation process of the fact that the construction of for translation proposed a serious subject.
第4个回答 2011-05-19
yes 有ids阿斯
阿斯啊