有一句表达时间的日语,我不太明白,能不能给我讲一下?

“5时1分前”这句我本以为是:5点1分之前,但是翻译是差一分钟5点,那如果要说5点1分之前是不是就该这样表达:“5时1分の前”。还有,我想知道,如果是5点过1分又该怎么表达呢?能不能说的详细一点?

5时1分前, 指的是5点前1分,也就是差一分钟到5点。
的确你说的 5时1分の前 表示的是5点1分之前,但一般用5时1分まで。
5时1分过ぎ 表示5点过1分。
其实这就是日语语序的问题。理解好了就懂了。还有什么日语方面的直接找我Q吧675089600
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-13
5时1分前应该是开始什么程序,节目或者提醒开始时间马上要到的时候用的。
(5时 1分前)还是(5时1分 前)需要根据具体情况定,是两种解释的。
5点过1分——5时1分 具体说的时候需要前后限定吧。
5时1分になりました、
ちょうど5时1分です
ご参考に
第2个回答  2011-05-13
这里的「前」可以表示还差。。。
「5时1分前」可以理解成「5时の1分前(5点差1分)」,也可以理解成「5时1分の前(5点1分之前)」、这个要看前后文。
相似回答