日语日常书写的问题

日语中有很多字的书写和汉字一样,比如,“学生”“学校”等等等的汉语和日语的书写都相同,我知道这些字在日本的正规出版物中也是被写为“学生”“学校”等,但请问在非正规场合书写时,是写为“学生”还是写为“がくせい”呢?
简单回答就行,谢谢。
我问的是日本本国人书写的实际情况,而不是问中国国内大学日语专业的学生。

学生这种常用词一般都写汉字 原则上是有汉字的会写汉字

但是也有很多词写汉字 写假名都无所谓 根据跟人心情喜好

还有一些词 虽然有汉字但平时写假名的情况比较多

另外有些汉字的写法非常复杂 也会用假名

在日人士 非专家
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-06
正规场合和非正规场合都是写汉字 学生 学校等,只有在低龄幼儿读物或小学低年级的课本上才写 がくせい
为的是让他们从基础学起
日本有常用汉字表规定1000多个常用汉字
有些词可以写汉字也可以写假名,像 学校 学生这种词是百分之百的常用汉字
第2个回答  2010-12-06
写“学生”。日语里面有汉字的词汇在标准语书写里都是写汉字的(当然是指日语汉字),没有汉字的才写假名。
第3个回答  2010-12-06
“学生”是常用汉字词,所以通常写为汉字——学生。只有在低龄幼儿读物或小学低年级的课本。
第4个回答  2010-12-07
写汉字“学生”。日本通用“汉字”(不是指中国的汉字)。
日本人必须使用汉字,都只使用假名的话任何人看日语句子都会很费劲,包括日本人。就像中文的拼音一样,zhangan是“章安”还是“站干”很难区别。
这也是日本的汉字并没有像韩国一样被官方否定的原因之一。
相似回答