这两句英文怎么理解?

1,I has gone to china.
2, I has been to china.

两句意思相同吗?

第一句意思是“我去了中国”,表示那人现在是身在中国
第二句意思是“我去过中国”,表示以前去过,现在人已不在中国了,,相信根据中文翻译你也可以看得出区别了。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-15
首先应该用have吧
第一句指的是我去中国了 可以用在例如对方问你假期干什么了 回答我假期去中国了
第二局指的是我去过中国 例如I had been to China two years ago本回答被网友采纳
第2个回答  2010-12-15
1,我去过中国
2,我在中国待过

你理解这两句中文就行了。
第3个回答  2010-12-15
1 i have gone to China 我去中国了(说话人现在还在中国)
2 i have been to China 我去过中国(说话人现在不在中国,可能在美洲,欧洲。。。)
第4个回答  2010-12-15
两句都有去某个地方的意思。
其实意思不太一样。1句的意思是“我去了中国”。2句的意思是“我曾经去过中国”。
has gone 表示已经去了某地,或者是在去某地的途中,跟对话人不在同一地点。
has been表示已经去过了又回来了,跟对话人在同一地点。
第5个回答  2010-12-15
不同 前者指的是我去中国这一行为动作,be gone to 指的是我现在在做的什么
后者是我曾经在什么时候去过中国 表示这是对过去做过的行为或者动作的叙述
第6个回答  2010-12-15
首先has 全部改为have。
have gone to 表示已经去了什么地方,但现在还没回。
I havegone to china.的大概意思:我已经去了中国。(言外之意是,可能在中途,也可能在中国,但现在还没回。)
have been to 表示已经去过了什么地方,且现在已经回来了。
I have been to China。的大概意思:我去过中国。( 言外之意是现在已经不在中国了。)