为什么警察局的英语有那么多种?

如:police department、police station、police office都是指警察局,那它们有什么区别?

这三个名词各表述三种不同概念的名称,第二个为远离总局的办事处,等同于中文的"派出所",第三个指的是警察处理个别公共事务的场所,但英语习惯用法中,很少见此说法。第一个才是我们认为的警察总局,中文俗称"公安局",英语时常简称"P. D.",比如"洛杉矶警局",英语为"L. A. P. D." 。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-10-31
都是一样police, 后面就是规模大小,police stand 警察岗,police station 派出所,police branch of department 分局,police headquarter总部。
第2个回答  2021-10-30
police station=police office
police station(派出所或警察分局)是一种固定用法,很少人用police office,另外在美国,警察局用police department,如纽约警察局为new york police department (NYPD),用这些词而不用police office 都是约定俗成的,不要问也用不着问为什么。
第3个回答  2021-10-30
police station=police office"警察局"
一个是美式用法,一个是英式用法.

police office英国人用
police department是美式英语,
police station英美通用。
第4个回答  2021-10-31
语言是丰富多彩的,同一意思确实可以用不同的表达法表示,有利于不同文体进行合适的选择。比如:警察局,警署 警局,局子。
相似回答