你的什么的干活到底对应的什么日文?

表示小时候看到的抗战片里面巨囧的日式汉语,现在学了日语居然很喜感地知道是哪里来的了。。比如说米西是饭(めし),的说是です,所谓的八格压路是バカヤロ马鹿野郎= =。。。不过"的干活"一直没想通是对应什么。难道不是什么的音译,而只是单纯的表示霓虹人汉语没学好讲出的日式汉语?但如果是这样。。。按语序也是你什么活的干,而不是什么的干活吧。。。?好吧偶承认偶无聊了。。。不过哪位想象力丰富的童鞋来解释一下?
恩…我也觉得可能是やってる或する的感觉……因为毕竟三类动词后面都有它,可能对没学过日语的国人来说就会产生它是“日语”句尾的固定形式的错觉…但总觉的还是发音完全对不上诶?= =

协和语,日本占领满洲后推行的语言教育,文字是汉语词汇和引入的部分日语词汇,语法则以日文为基础,诸如日语常见的动词后置,助词等。
你的什么的干活,大致等于あなたは何をやっているか,你在做什么,你是做什么的。あなた=主语=你,は=助词=的,通常助词全部用“的”代替,何=疑问词=什么,を助词同前为的,やっているか=动词=干活。连起来就是这样。协和语在当时满洲的口语和书面上都有广泛的应用。

不,这不是发音的翻译,和 三并的给 这类音译日文词不同。什么的干活完全是中文词汇,只是按照协和语的语法组合起来。所以不会有发音上的对应。说话者说的就是协和语,并不是日文也不是中文。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-14
なにをする,只可能是这个吧
或许没有对应的说法,“你的什么的干活”可能只是中国人自己造出来的说法吧。中文里的词一般是双音节,单说一个“干”,而且是句末,读起来别扭,就把「干活」当成动词来用了吧。然后就根据日语的语序和助词造出了「你的什么的干活」吧。我猜
为什么你会觉得发音要对的上。。。发音明显不可能对得上吧。。。日语就算音读也是中文的古音,和普通话差得远。。。这是意译不是音译
电影里,“巴嘎雅路”也是音译,“米西”也是音译,中文里有“巴嘎雅路”和“米西”这两个词么?但是你的什么的干活,明显是中文的词汇,日语的语法嘛。
三类动词后面都有它,这个怎么说呢。。。把する当做单独的动词来看如何呢?する的意思就是做,之前的名词就是名词。固定形式指的应该是ます吧,这个也可以算固定形式之一吧。不过ます也并不是する特有的活用。
我个人称「意译的同时音译的翻译」为神翻译。。。比如あほう——》二货;せっしゃ——》在下;本回答被提问者采纳
第2个回答  2023-11-26
我觉得正确的是:あなたの仕事は何ですか ? (你的工作是什么?) 因为那个时候不可能有“工作”这个词,所以“干什么活”就是最好的翻译。而对于日本人来说 :<你的“干什么活”是什么。>这个语序远远没有:你的,什么的干活? 说得通。 再加上当时中国人喜欢模仿“太君”说话,于是你的什么的干活就流传开了。
第3个回答  2013-10-15
你的 什么的 干活
あなたは なにを するのだか。
第4个回答  2018-05-22
其实翻译过来应该是说你是什么人的意思,而不是真的问干活,所以我感觉更贴切的表达是:お前、何ものだ!