表示小时候看到的抗战片里面巨囧的日式汉语,现在学了日语居然很喜感地知道是哪里来的了。。比如说米西是饭(めし),的说是です,所谓的八格压路是バカヤロ马鹿野郎= =。。。不过"的干活"一直没想通是对应什么。难道不是什么的音译,而只是单纯的表示霓虹人汉语没学好讲出的日式汉语?但如果是这样。。。按语序也是你什么活的干,而不是什么的干活吧。。。?好吧偶承认偶无聊了。。。不过哪位想象力丰富的童鞋来解释一下?
恩…我也觉得可能是やってる或する的感觉……因为毕竟三类动词后面都有它,可能对没学过日语的国人来说就会产生它是“日语”句尾的固定形式的错觉…但总觉的还是发音完全对不上诶?= =