55问答网
所有问题
当前搜索:
翻译理论的分类
功能对等
理论的翻译
策略有哪些
答:
功能对等
理论的
翻译策略有哪些1 、功能对等理论20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达(Nida,Eugene A.)在《
翻译理论
与实践》(Theory and Practice of Translation)中提出了“动态对等”,即将翻译前后源语与目的语接受者的反应进行比较,尽量在译文中还原源语作者的理解能力和欣赏水平[1](Nida,1969)。值得...
当代西方
翻译理论
探索的图书目录
答:
系统的解构主义理论4.解构主义
理论的
影响5.解构与创译第三章 当代西方
翻译理论
家评述第一节 E.A. 奈达1.三个发展阶段2.对等概念3.逆转换理论第二节 J.C.卡特福德1.翻译的语言学2.翻译的界定与
分类
3.翻译等值的条件与可译性第三节 W.威尔斯1.翻译是一门科学2.翻译是交际过程3....
如何理解文本
翻译
中的文本功能?
答:
因为作者不仅要传达信息,还要确保信息以一种有说服力的方式呈现,以达到预期的效果。综上所述,彼得·纽马克的文本功能
分类
为我们提供了一个框架,帮助我们更好地理解和分析文本的目的和结构。不同的文本功能需要不同的翻译策略和方法,因此这一分类在
翻译理论
和实践中都具有指导意义。
翻译的
定义
答:
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金・A・奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”
翻译理论
,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是...
如何理解和
翻译
文本功能?
答:
因为作者不仅要传达信息,还要确保信息以一种有说服力的方式呈现,以达到预期的效果。综上所述,彼得·纽马克的文本功能
分类
为我们提供了一个框架,帮助我们更好地理解和分析文本的目的和结构。不同的文本功能需要不同的翻译策略和方法,因此这一分类在
翻译理论
和实践中都具有指导意义。
试论
翻译
补偿法的界定与
分类
答:
二、翻译补偿法的界定 法国“比较文体学”流派最先将补偿法作为一种翻译策略加以描述和论证。20世纪中叶,国外
翻译理论
文献中先后出现“compensation,compensatory,compensatefor”等与翻译补偿相关的术语,但仍未明确补偿法的界定。WolframWilss(1982:39,104)称其为解决语言内及语言外结构差异的手段,后者...
什么是
翻译
?什么是翻译学?它们有何区别?
答:
翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的过程,而翻译学则是研究
翻译理论
和实践的学科。这两者的区别在于,翻译是具体的实践活动,而翻译学则是对这些实践活动的系统化和理论化研究。翻译作为语言交流的重要手段,旨在传达原文的信息和意义,同时保持语法和语义的准确性。例如,将英文句子“I ...
newmark文本
类型理论
在哪本书中
答:
在纽马克的文本类型理论及翻译方法探究。彼特·纽马克是当代
翻译理论
界一位十分重要的人物,他在吸收前人理论的基础上提出了六种语言功能,即农达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、寒暄功能和元语言功能,并据此将文本分为六类。本文阐述了纽马克的文本
类型理论的
主要内容,并根据文本的使用频率,对各类文本...
关于言语行为
理论
下的
翻译
等值?
答:
Searle
的分类
方式,一经提出立即得到人们的积极响应,被人们广泛接受和应用。 二、言语行为
理论
对
翻译
的启示 众所周知,翻译是一种跨文化的交际活动,“是在译语中用最切近而又自然的对等语N-现原语的资讯,首先是在语意上,其次是在文体上”。 翻译的最高目标是用目的语把原文作者的意思准确地再现出来,使译文和...
翻译
标准的具体内容是什么?
答:
可以参考
翻译
服务译文质量要求-中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005,以下是部分内容:1.范围 本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。2.规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款。凡是注日期的引用...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜