55问答网
所有问题
当前搜索:
翻译理论有哪些
纽马克的
翻译理论
是什么?
答:
纽马克最著名的
翻译理论
便是语义翻译和交际翻译,他试图寻找一个可以涵盖所有翻译的理论,因此,他根据不同的内容和文体将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。文学作品、私人信件、自传等这些文本以表达功能为主,核心是传情达意。这些就以语义翻译为主,可以使目的语读者尽可能地享受到源语的独特的...
交际
翻译理论
是什么?
答:
从其基本定义可以看出,交际翻译的关注点是目的语读者,强调的是译文的效果,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。交际翻译的重点是根据目的语的语言文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,排除歧义。交际
翻译理论
的...
傅雷的
翻译理论有哪些
呢?
答:
文学
翻译
亦是如此。一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的理解,再加上深刻领悟,翻译才能下笔有“神”。若译者本人不能深入领会和感受原作者及其作品,读者是不可能通过他的译作去领悟和感知原作的。其次,表达对于传神也很重要。“传达原作的字句声色是传神的关键。”...
翻译
的三原则是什么?
答:
能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。3、忠实性原则 忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他
翻译理论
所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
纽马克的交际
翻译理论
三原则
答:
纽马克的交际
翻译理论
三原则如下:1、与语义翻译相比交际翻译注重源语在源语言化中的功能而不是语言形式和内容在翻译时,尽量在译语文化再现这一功能。另外交际翻译理论重视目的语读者,他们不希望在理解译语的过程中出现障碍而是期盼将异域语言文化等效地转换为自身的母语文化。因此交际翻译可以重新组织句法,...
图里的
翻译
规范
理论
主要包括
哪些
内容?
答:
预备规范是图里
翻译
规范
理论
中的第一个规范。它涉及在翻译开始之前,译者需要做的准备工作。这包括对原文的理解、对相关背景知识的了解和翻译目的的明确。预备规范强调了译者在开始翻译之前,需要对原文进行深入的研读和理解,确保对原文的内容、风格和语境有准确的把握。例如,在翻译一首古诗时,译者需要...
功能
翻译理论
是什么?
答:
功能
翻译理论
是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列...
什么是交际
翻译理论
?
视频时间 1988:22
古今中外都
有哪些翻译理论
?
答:
这个太多了,数不胜数,挑些比较有名:中国:道安的五失本,玄奘的五不翻,严复的信达雅,鲁迅的宁信而不顺,瞿秋白的宁顺而不信,傅雷的神似,钱钟书的化境,许渊冲的三美等。西方:奥古斯汀的“译者受上帝感召”说,哲罗姆的意译而非直译,多雷的
翻译
五原则,纽马克的交际对等,奈达的功能对等,施莱尔...
翻译
目的论包括
哪些
内容?
答:
目的性原则要求
翻译
的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。译者在整个翻译过程中不再以对等
理论
所强调的原文及其功能为标准,而是注重译文在译语文化环境所要实现的一种或几种交际功能。目的性原则是决定翻译过程的根本原则。二、连贯性原则 译文...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜