55问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益和霍克斯翻译的红楼梦特点
红楼梦
的英语
翻译
。
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合
译的
《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益和
其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合
译的
《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益和
其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
《
红楼梦
》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的...
红楼梦
英文版谁
翻译的
?
答:
中国著名
翻译
家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,
杨宪益和
戴乃迭夫妇开始翻译《
红楼梦
》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,
译文
书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。
红楼梦
英文名
答:
《
红楼梦
》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的...
中国学者进入典籍英译领域的时间相对较晚
答:
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对
杨宪益
、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人
霍克斯翻译的
《
红楼梦
》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此...
红楼梦
的英文怎么说?
答:
“
红楼梦
”英文翻译:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合
译的
《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益和
其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...
红楼梦
的英文怎么说?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合
译的
《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益和
其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
杨宪益的
人物经历
答:
在这一时期,
杨宪益
夫妇以惊人的速度翻译了大量中文作品。三卷本的《
红楼梦
》英译本便是此间的作品,这是至今为止唯一一部中国人翻译的全译本,另外仅有的一个全译本是英国汉学家
霍克斯翻译的
《石头记》。《红楼梦》两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说...
the story of the stone是谁翻的
答:
有两个版本:
杨宪益和霍克斯
。
红楼梦
有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)和中国
翻译
家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜