55问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益和霍克斯翻译的红楼梦特点
红楼梦
的
译文
答:
《
红楼梦
》现有两个英文全译本,一个是20世纪70年代,英国汉学家戴维·
霍克斯
(
David Hawkes
)的译本,另一个就是20世纪80年代
杨宪益和
戴乃迭夫妇的译本,前一个译本文采更胜一筹,后一个译本更加准确。现在学界也对《红楼梦》的英译本褒贬不一,你可以去书店看看,网上应该是没有的吧。参考资料:http...
《
红楼梦
》的英文名是什么
答:
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《
红楼梦
》有两个权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合
译的
《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益和
其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
红楼梦
的英文名是什么?
答:
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《
红楼梦
》有两个权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合
译的
《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益和
其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
【汉学】的意思是什么?【汉学】是什么意思?
答:
【汉学】的意思是什么?【汉学】是什么意思? 【汉学】的意思是:汉学hàn xué 1. 汉代经学中注重训诂考据之学。 ●清代乾隆、嘉庆年间的学者崇尚其风,形成与「宋学」相对的「干嘉学派」,也称「汉学」。 ●清代汉学治学严谨,对文字训诂、古籍整理、辑佚辨伪、考据注释等,有较大的贡献。但...
看了87版
红楼梦
后很感兴趣,想读原著,网上周汇本《红楼梦》搜到两个...
答:
读过第二本,感觉字有点小,只有80回。第一本看标题,里面还有刘心武续写的后28回。我买过另一个版本的周汇本,是竖排繁体的,里面有脂批,还有周的批语。排版很美观,字体也很好。但是很贵,80回,分4本。大概要400块。
红楼梦
英文版,现在最出名的,就是
杨宪益
夫妇版,
和霍克斯
版。杨版文字终于...
求外国经典小说,或之类的文艺理论。现在的
翻译
版本特别多,不知买哪...
答:
还不如从网上买的,外文社的还不错,他们那个世界名著全英收藏版系列还不错,我买的双城记效果很好,不是做广告啊,不过我在卓越上买的都还好,你一定要好好挑,世纪图书出版社,外文社,上外这些都不错,
杨宪益
,
霍克斯
,傅雷,钱钟书,鲁迅,刘仲德,奈达,泰勒的都不错,后两个注重理论总结的 ...
求曹雪芹葬花吟的
译文
和赏析,要简洁的。
答:
《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇的代表作,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。它和《芙蓉女儿诔》一样,是作者用力摹写的文字。这首风格上仿效初唐体的歌行,抒情淋漓尽致,在艺术上是很成功的。 这首诗并非一味哀伤凄恻,其中仍然有着一种抑塞不平之气。“柳丝榆荚自芳菲...
红楼梦
有哪些外文译本!?
答:
《
红楼梦
》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国
翻译
出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
2017英语
翻译
论文范文
答:
《
红楼梦
》第三回有一段文字用来描写林黛玉的“稀世”之美: “两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”
霍克斯
(David Hawks)译为: She had more chambers in her heart than...
汉语成语英译纵横谈
答:
由于汉英两种语言文字的差异和文化传统的迥然不同,不同的成语在
翻译
方法的选择上也不尽相同。传统的“直译”和“意译”各有千秋,笔者则认为译无定论,成语的翻译首先应考虑语言背景的不同,即根据成语在上下文(context clue)中的实际意义选择不同的译法。比如,一部《
红楼梦
》成语俯拾皆是,在杨译本①
与霍
译本②中...
棣栭〉
<涓婁竴椤
7
8
9
10
11
12
13
14
15
76
其他人还搜