55问答网
所有问题
当前搜索:
文化差异对翻译影响的意义
中西方文化差异与商标名称翻译:
文化差异对
商标
翻译的影响
答:
二、商标名称
翻译的
技巧和方法 商标名称的翻译并不是简单地将商橱名称从一种语言转换成另一种语言,而应该要在翻译的过程中注意
文化的差异
,考虑到目标市场消费群体的知识、语言、民族风俗、宗教禁忌、审美情趣等文化背景,切实地将品牌内涵的深层
含义
表现出来。翻译家尤金・奈达也说过:“要真正出色地做好翻译工作,掌...
翻译
中的
文化差异
答:
翻译
中的
文化差异
如下:1、思维方式的差异性 两个民族对比是非常典型的中西方民族对比,语言中存在大的差异就是民族思维方式之间的差异。中国人的思维方式往往是讲究意境美、语言方式也是“形与意合”,句子整体讲究语言美,以动词为核心,灵活运用语法句式。而西方思想则恰恰相反,西方人讲究事物逻辑,严丝...
为什么要选择浅析
文化差异对
西方影视作品
翻译的影响
答:
选择浅析
文化差异对
西方影视作品
翻译的影响
是因为影视文化是重要的交流方式之一。根据查询相关信息显示,西方文化以各种形式进入我们的日常生活中,影视文化就是重要的交流方式之一,对于有着浓郁西方色彩的电影名称及台词,能在短时间内吸引国人眼球并真正迎合国人的观赏趣味。
在
文化差异
下喜剧
翻译有什么
特别的地方?
答:
1、言语幽默的语言体系差异。语言是文化的载体,
文化差异对于
言语幽默的
影响
不仅体现在不同语言体系当中,即使是统一语言体系内部也会由于地域文化的不同而产生影响。情景喜剧中的言语幽默就是利用语言各要素,比如说语音、文字、词汇以及句式的变异使用而产生的。这种变异使用必须突破语音学、词汇学以及语法等...
怎样了解
文化差异对于翻译的
重要性
答:
有一个很经典的例子:当年白象电池去外国却无人问津,就是因为翻译成了white elephant,而white elephant在国外指大而无用的东西。所以
文化差异对翻译
很重要。补充:在印度、里兰卡(从前称为锡兰)、泰国、缅甸等国白象(white elephant)被视为神圣不可侵犯的动物,人们从不会让它们劳作。据说要饲养一头...
服饰
文化差异对
英汉
翻译的影响
有哪些
答:
服饰
文化差异对
英汉
翻译的影响
有理解能力差和服装设计意思表达出来的不完整。中国古代各种各样的服饰的名称在英汉翻译时都会受到阻碍,翻译不是很清晰,不好理解,同样,译者在对外国近代文学进行翻译的时候,许多衣着服饰有时在查阅大量资料的情况下也不能够完整地将衣物的样子表达出来。所以服饰文化差异对英汉...
英汉语言
文化
思维对研究
翻译的影响
?
答:
“非文学”翻译被认为是一种技术性的活动,在翻译活动中长期处于优势地位,与此同时,我们不能否认,文学翻译研究在翻译研究这一领域中占了主导地位,一直是人们关注的焦点。 20世纪80年代以来,受
文化
研究大潮的
影响
,
翻译的
历史文化研究日益受到重视,中西翻译的语言和文化思维的
差异
表现得极为突出,基于对语境、语气、...
中西方
文化的差异对
商务英语的
影响
答:
国际商务环境对国际商务活动具有重大的
影响
,而其中
文化
环境更有着不可小窥的地位,文化行为集中体现了一个国家中人们的基本信仰和价值观念。它不仅影响企业跨国经营与管理的风格,更对国际商务战略决策产生重要影响。例如:我国著名的“白象”牌电池,
翻译
成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化...
论述
翻译
在传递异质
文化
中所起的作用
答:
从翻译标准来看,
对翻译
的内容特征和文化特征了解越深刻,就越能探明翻译标准的正确与否。我们常见的语言表述的形象
意义的
差异和隐含意义的差异都是
文化差异
的具体反应,这些都是字面以外
的意义
,这就是美国哲学教授H?P?Grice所提出的非自然意义(Non-naturalmeaning),即是在交际特定场合下的隐含意义,这就是...
[论异化
翻译
及其
文化意义
]异化
的意义
答:
摘要:翻译不是简单的两种语言的互换。在翻译过程中,译者必须考虑到源语和目的语所处的不同的文化环境,进而选择翻译策略。有关归化与异化之争,翻译界由来已久。本文从文化角度出发,探讨异化
翻译对于
目的语语言及
文化的意义
。 关键词:翻译的任务 归化 异化 跨
文化意义
引言 近些年来翻译界中
对于翻译
策略常有归化异...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文化差异用英语怎么说
中英文化差异
东西方文化差异用英语怎么说
文化差异对翻译影响的意义