55问答网
所有问题
当前搜索:
外国人熟知的中国地名
质询一下,中文名用英文如何翻译??
答:
后来“威妥玛式”被广泛使用。至今,在非
中国
大陆地区,“威妥玛式”仍然十分流行。吴志楠 这个名字按照威妥玛拼音应该翻译成:Ng, Chi-Nam 或者 Chi-Nam Ng 不过在上世纪七十年代,国家发布了规范,明确规定废除过去
外国人
加给我们的翻译方法,一律使用汉语拼音翻译中国人名
地名
。联合国也规定,以...
外国的
作品以及
地名
翻译成中文
外国人
认可吗?
答:
换位思考,
中国的地名
翻译成外文,中国人认可吗?答案自然是因人而异,也因译者而定,不可一概而论。中外文各有千秋,不是母语一般很难体会到那种意韵。由于文化差异,各个国家、个人甚至不同年龄段的同一个人对作品的认知都是不同的,作品名的翻译自然更为复杂。总之翻译不可能做到百分百完美,它...
怎么把名字转换成英文的?
答:
中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、
中国地名
委员会关于改用汉语拼音作为我国人名地名罗马字母拼法的统一规范的报告(一九七八年九月十六日)一、 我国领导人的姓名和首都名, 原来的旧拼法在
外国人
中已经习惯, 应当如何处理。 大家认为:既然要用汉语拼音来统一我国人名、地名的拼法,领导人的姓名...
无锡市
地名
管理条例第二章 地名命名规定与规范
答:
无锡市
地名
管理条例的第二章详细规定了地名的命名原则和规范。首先,第七条强调地名命名应遵循城乡规划和地名规划,反映当地人文和自然特征,同时注重社会道德风尚。地名应具有一地一名的特点,避免使用诸如“
中国
”、“中华”等过于广泛或易混淆的词语,以及国家领导人和
外国人的
名字。地名用词需准确规范,...
官媒称,北京地铁掀起“去英化”,那
外国人
看不懂汉字怎么办?
答:
英语就是通用,咱们去英国要学英语,去法国要英语,法国人来中国要用英语而不是法语,去日本也是用英语而不是法语日语,英语就是比汉语等其他语言通用,这是事实事实事实,不是底下一群碍国贼嘴硬就有用
的 中国
实力增强,汉语就有可能取代英语的通用语言位置,这是文化博弈,不是一群不知道哪儿来的引...
杜尚别,我在地图上看到的一个邻国
地名
,很奇怪的,有没有其它历史,命名之 ...
答:
他们对
外国人
非常热情友好,但对本国人亦是如此,决不厚此薄彼。在车上为老人让座就不必说了,青年人常给妇女让座,小孩给大人让座。买车票叫别人传递 钱时不用致谢,为别人传递时也不要指望别人向你致谢,大家好像达成了默契:这是应该的,人人为我,我为大家。挂在嘴上的谢辞是多余的。司机在路口或别的地方,看见...
New South Wales 翻译成新南威尔士州,这个州也被称为the Premier State...
答:
另外一点,国外很多地名都只能音译不能意译,
中国
人知道的
外国地名
毕竟有限。就算音译一个,比如说我现在所在的利莫瑞克郡,哪有中国人能知道是哪里的?倒不如直接说爱尔兰的一个相当于省
的地名
就完了。所以如果你对中国人说话最好就用新南威尔士州,如果对
外国人
就随便用哪个,如果需要英译汉的时候外国...
请问翻译家:我国对于
国外的
人名和
地名
的音译原则是什么?
答:
标准是商务印书馆出版的<英文姓名译名手册>,辛华编写.必要时参考<新英汉辞典>(上海译文出版社)、《辞海》附录以及
中国地名
委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系。马克思、恩格斯是约定俗成的,再如福尔摩斯,Holmes.贝努利,有的译为贝努里下面是有关外国人名翻译问题的资料:
外国人的
姓名翻译是一个重要问题。过去人们...
...翻译
外国的地名
,人名,而外国却不能翻译
中国的地名
,人名?例如,中国可...
答:
不是这样的,我们翻译过来的名字,也只是音译,就是它原来的读音是什么,就在中文找同样或相似发音的汉字代替,例如华盛顿,英文名是 washionton,就是音译。在英语中也有根据中文读音音译的词,比如豆腐,tofu,广东,Canton,都是这样。
明末有位
外国人
,研究
中国
文化比马可波罗深入,究竟是谁?
答:
通过他的宣传,西方开始了对中医药学的研究,后来引起了
外国
学者对中国医药学的重视。他不只向西方推广了中国的医药学,他还对中国动植物知识向西方进行传播。不仅如此,他还出版了《中国植物志》一书。他对中国地理地图这方面也做出了巨大贡献,论证了马可波罗时代
的中国地名
,并纠正了错误。
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜