55问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译中语序的转换
翻译
技巧之
语序
调整
答:
翻译技巧之语序调整有三种:英汉语复合句中的逻辑顺序的调整、定语位置的调整、状语位置的调整
。一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。1、表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆...
中英文
翻译语序
如何调整
答:
中英文翻译语序有何不同?
由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换
。中英文翻译语序的区别及调整1、先表态后叙述西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。例1:若你们...
英语翻译
成汉语时怎样调整
语序
比较合适?
答:
最后,我们需要注意英语和汉语的习惯用法。有些英语表达在汉语中可能没有直接的对应词,这时我们需要根据上下文和语境来调整
语序
,以使翻译更加自然流畅。总的来说,将
英语翻译
成汉语时,我们需要灵活运用各种翻译技巧,包括调整语序、改变
词序
、
转换
语气和运用习惯用法等,以使翻译既准确又符合汉语的表达习惯。
中英文互译技巧
答:
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,
翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述
。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。(5)综合法 上面我们讲述了英语...
考研
英语翻译
如何调整
语序
答:
强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点
的
重要语法手段,可以强调句中不同的成分。
英译
汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点
转换
为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。例如:(10) It was Jane who played Mozart at the ...
语序
调整法
英文
答:
语序调整法
英文
:Word order adjustment method。
词序的
调整技巧:(一)
转变
定语位置。在英文中,假如句子定语的位置时单词,则这个单词通常会被放置在所修饰词语之前,到了汉语中这样的用法是相同的。但是假如在
英语
中发生了后置现象,翻译者在进行
翻译的
过程中需要把定语进行前置,由此可以确保汉语句子的流畅...
求《
英语翻译中的语序转换
》论文的摘要。200字左右。急急急!
答:
1) changing word order
语序转换
2) word order 语序 1. Anticlimax and translation of its implication in word order;
英语
突降格及其语序意义
的
再现 2. The Influence of Word Order on the Grammatical Functions of Verbs and Adjectives; 语序对动词形容词语法功能的影响 3) sentence order...
英语的翻译
是怎么
翻译的
啊,这个
语序
问题很迷
答:
如果从前往后翻已经很顺那么就不需要调整
语序
。如果你从前往后翻觉得句子有些奇怪那么就需要人为
的
调整一下语序。像第一个句子,从前往后
翻译
是没有问题的,但是如果你从后往前翻,变成“即使”打头也是完全可以的。第二个句子,如果你从前往后翻译就是“我们已经清理了一些东西从我们的卧室”。这这样的...
中文句子
翻译
成
英文
句子时
的语序
应如何?
答:
难以一言蔽之,由于习惯的不同很多时候需要
转换
成分和词性,比如动名词的互相
变换
,主从句的互相变换。简单来讲,如果要求不是太高的话,确定主要成分后,把汉语的修饰成分在
英文
的
翻译中
用定语或其他从句体现即可。
为什么中文
翻译
成
英文
会颠倒
语序
答:
其实对于句子的主干,某人 做了 某事。汉语和
英语的语序
是一样的。不同的是,
英语中
的时间和地点根据表达需要会放在句首,居中或句尾,这是和汉语不同的地方,导致我们
翻译
时需要看全句子。再有一点是,英语中有时句子某个结构比较长时,为了避免句子的结构不平衡会将这个较长的部分挪到句子的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语翻译中的语序调整
英语翻译语序
英语翻译语序规则
中文语序和英文语序
英语语序与中文的差别
中文和英语的语序为什么相似
英语的语序
为什么英语语序和中文不一样
语序调整法英文翻译