55问答网
所有问题
当前搜索:
英语汉译英翻译思路
汉译英
四大基本技巧
答:
(1)增词:在段落的
翻译
时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,
汉译英
时有必要增加词语来使
英文
的表达更加顺畅;例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.解读:本句中间加上了增连词whereas,以使
英语
的句子表达...
英语汉译英翻译
技巧
答:
3. 增益(Ampification)
汉译英
时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循
英语
的行文习惯。1)交出
翻译
之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see...
汉译英
基本技巧
答:
汉译英基本技巧有:
增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法
。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
汉译英
技巧
答:
汉译英技巧为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句翻译
。1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的汉语。2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,...
英汉译英
的方法
答:
5、多加练习和积累
英汉译英
是一个需要不断练习和积累的过程,通过大量阅读英文原文和进行
翻译
的实践,提升自己的英语水平和翻译能力。积累常用的词汇和表达方式,并学会灵活运用,以便更准确地翻译出原文的含义。6、与母语人士交流和校对 在完成翻译之后,可以请教母语人士对翻译结果进行校对和修正。他们...
汉译英
技巧
答:
3. 增译(Ampification)
汉译英
时的“增译”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循
英语
的行文习惯。4. 省略法(Omission)汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在
英译
时也要省略。5. 转换 (Conversion)汉语中...
如何做好
中译英翻译
题
答:
四、了解文化差异、避免中式
英语
作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做
中译英
题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的
翻译
,否则就贻笑大方了。五、检查 在整个句子翻译好之后,检查很重要。因为英语对我们中国的学生来说毕竟...
英语翻译
小技巧?
答:
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,
汉译英
时记得遵守
英语
的逻辑表达,用定语从句来
翻译
,使
英文
句子读起来也朗朗上口。技巧4:语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中...
英语
语句
汉译英
时该注意什么?
答:
英语
在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,
汉译
时可考虑重复表达。二、句子结构方面 子结构方面的
翻译
技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。一....
英语
文字
翻译
有哪些可以利用的方法?
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。当你在进行
英语
文章
翻译
的时候可以采用增译法,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语文章翻译一般都要有主语,所以在...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉翻译方法有哪些
汉译英讲解
英汉翻译方法英语表达
常见的翻译策略
分译法用英语怎么说
常见的八种翻译方法
实用英汉互译技巧
中译英翻译要点
八种翻译策略