英语汉译英翻译技巧

如题所述

英语汉译英翻译技巧如下:

1. 分清主从 (Subordination)

汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed.

2)他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression "anti-hegemony" is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.

2. 选词用字 (Diction)

在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1)每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?

Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?

2)树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology.

3. 增益(Ampification)

汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。

1)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well.

(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)

2)她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。

Fetching water, building the fire, washing -- she had her hands full every minute.

4. 省略法(Omission)

汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。

1)我们要培养分析问题,解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyse and solve problems.

2)我已提前完成了任务,他也提前完成了。

I’ve fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

5. 转换 (Conversion)

汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。

1)一定要少说空话,多做工作。

There must be less empty talk and more hard work.

(汉语中的动词转换成英语中的名词)

2)警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”

Tightening his hold on the boy's arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答