55问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦英文版杨宪益
红楼梦英文版
谁翻译的?
答:
A Dream of Red Mansions
红楼梦
英译本作者
杨宪益杨宪益
(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由...
红楼梦杨宪益
和霍克斯
英文
译本分别叫什么名字?
答:
英译本
《红楼梦》
于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”
英译
红楼梦
的是谁
答:
英译《
红楼梦
》的译者有多位,其中最著名的全译本为
杨宪益
和戴乃迭夫妇以及大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本。杨宪益和戴乃迭夫妇是中国文学外译领域的一对杰出伉俪。他们的合作不仅限于《红楼梦》,还涉及众多中国古典文学名著。在翻译《红楼梦》时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时...
杨宪益红楼梦
译本
答:
杨宪益
是中国著名的翻译家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《
红楼梦
》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
红楼梦英文
译名
答:
现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真
英文
节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
《
红楼梦
》全文的
英文版
是什么?
答:
《
红楼梦
》ADreamofTheRedMansions\r\n\r\n名字有:\r\n1ADreaminRedMansions\r\n2TheStoryoftheStone\r\n3StoneStory(石头记)\r\n4.dreamoftheredchamber\r\n\r\n第三种翻译最常见\r\n\r\n现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“TheDreamofRedMansion”。...
就《
红楼梦
》服饰翻译方面来看,
杨宪益
的译本和霍克斯译本各自有何特点...
答:
1.
杨宪益
的译本:杨宪益的翻译版本较早,是较早期的《
红楼梦
》
英文
译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2. 霍克斯的...
《
红楼梦
》对联翻译点评
答:
杨宪益
、戴乃迭译 Spring grief and autumn sorrow were by yourself provoked.Flower faces, moonlike beauty were to what end disclosed?大卫·霍克斯译 这是太虚幻境里薄命司的一副对联,写的是规劝人们不要自寻烦恼,因为纵使花容月貌也不一定会获得圆满结局。同样地,原文的顺序与句意的传达息息相关...
红楼梦
主题曲《枉凝眉》经典英译版
答:
四大名著电视剧主题歌的
英文
直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是
红楼梦
主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的
杨宪益
和汉学家David Hawkes。可以用大师的译文对比一下上面的歌词。 枉凝眉:一个是...
红楼梦英文版
叫什么名字
答:
A Dream of Red Mansions;The Story of the Stone。截止2021年4月21日,《
红楼梦
》有两个权威的
英文
译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦中英对照版pdf
杨宪益红楼梦中英对照
红楼梦翻译英文版本杨宪益
杨宪益红楼梦译本pdf
红楼梦英译版本杨宪益
戴乃迭和杨宪益 红楼梦
英语版红楼梦哪个版本好
杨宪益翻译的《红楼梦》
红楼梦英文翻译霍克斯