杨宪益红楼梦译本

如题所述

杨宪益是中国著名的翻译家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。

英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成英文的经典之作。这部译作不仅充分体现了杨宪益翻译文学的基本原则, 而且充分展现出他运用这个原则的高超的翻译技巧。杨宪益非常赞同严复提出的“信达雅”的翻译原则, 并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高标准。英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点, 就是充分运用了“信达雅”这三个字, 即:按照“信”的原则, 注重忠实于原文进行翻译;按照“达”的原则, 注重译文的通顺易懂, 意义相似;按照“雅”的原则, 注重译文的优美和异国情调。可以说, 对“信达雅”的灵活运用, 就是英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点。

亮点之一:按照“信”的原则, 注重忠实于原文进行翻译

亮点之二:按照“达”的原则, 注重译文的通顺易懂, 意义相近

亮点之三:按照“雅”的原则, 注重译文的优美和异国情调

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答