55问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英翻译方法一共有多少种
英汉互译的
几种方法有
哪些
答:
1直
译法
---就是按照文字的字面意思直接
翻译
过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...
翻译有几种方式
?
答:
6、正义反译
,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。7、分译法(Division)分译法...
英汉
互译
八种
技巧
答:
英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法
、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
英汉互译的
几种方法
答:
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、
引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译1.
音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(...
词语
翻译
的基本技巧包括
答:
6、合句法。把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句
译法
。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。7、分句法。
汉译英
时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句...
十种
翻译
策略
方法
答:
在
翻译
过程中我总结了下面十种策略
方法
:直
译法
:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成
英文
,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达
方式
。转换法...
汉译英
的
方法
和技巧
答:
这种方式多半用在
汉译英
里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。二、省
译法
这是与增译法相对应的
一种翻译方法
,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和...
翻译有几种
?
答:
知道大有可为答主 回答量:1.2万 采纳率:0% 帮助的人:1亿 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 一、翻
译种类
和翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其
翻译方式
来说,有汉语译成外语(简称“
汉译
外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)...
翻译方法有
哪些
答:
增
译法
指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这种方式多半用在
汉译英
里,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、
方法
和习惯而对原句中...
最常用的十大
翻译
技巧
答:
最常用的十大翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢? 一、省
译法
这是与增译法相对应的
一种翻译方法
,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英十大翻译技巧
汉译英八大翻译技巧
中译英翻译方法
翻译法
汉译英翻译策略有哪些
中译英有哪些译法
翻译技巧方法
英汉翻译技巧
分译法可以用于汉译英吗