55问答网
所有问题
当前搜索:
分译法可以用于汉译英吗
英汉翻译技巧有什么?
答:
1、
分译法
:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。3、添减词法:由于英汉...
2020年大学英语四级考试翻译答题技巧
答:
大学英语四级考试
汉译英
时,需要
分译
的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。2、合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句
译法
。
英语翻译中什么是
分译
答:
实际翻译中,使用
分译
比使用合译的情况更多,原因可能是因为有时候不使用分译就不能正确表达原文的意义,而合译则不同,使不使用合译,对所指意义或概念意义的影响不大,区别主要在文体意义上。英汉互译中拆句法有哪些技巧拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。
汉译英
...
英汉翻译的八大技巧
答:
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
6、分译法 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译
。7、正反翻译法 由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。8、语态变换法 主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。【注意】1、英、汉两种语言都有一词多类和...
什么情况下不
能
用
分译法
答:
不能用分译法的几种情况:1.将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组
,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺 2.将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺 3.将难译的词从句子主干拆离出来,另作处理,句式要作相应的调整,拆译的词通常是形容词和...
中文语气词的翻译方法有哪些
答:
(2)
汉译英
时则反其道而行之。5.词序调整法6.正说反译、反说正译法反说:英语词句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,莫,非,勿,毋”等成分。7.
分译法
(1)分译法主要
用于
长句的翻译。(2)如果长句以表示判断或小结的...
英语四六级翻译技巧之分句法
答:
随着社会地不断发展,四六级英语也不断在改革,变得更加使用。英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,下面我要和大家分享的就是四六级翻译技巧之分句法。详细内容如下,大家可以参考一下!四级翻译技巧——分句法
汉译英
时,需要
分译
的句子多数是长句,或者是结构...
考研英语翻译:
英译汉
具体该怎么操作
答:
2. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在
英文
看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。3. 单复数
译法
。单复数要译出。4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的...
英语翻译答题可使用哪些规则?
答:
可以译
为否定句。反之亦然。(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
英语翻译有什么技巧?
答:
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常
用于英译汉
;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般
用于汉译英
。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
分译法例句
英汉翻译分译法
分译法适用于汉译英吗
8种翻译技巧的英文定义
分译与合译
汉译英翻译策略有哪些
英语汉译英翻译思路
翻译方法英语分割法
什么叫分译法