55问答网
所有问题
当前搜索:
意和与形合
什么是
形合
和
意合
?
答:
1、
形合
:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。2、
意合
:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者...
语言中“
意合
”与“
形合
”分别指的是什么?
答:
所谓
意合
是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段;所谓
形合
是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,两者都属于语言组织法的范畴。
英译汉之:
形合与意合
答:
在语言构造的世界里,"
形合
"与"
意合
"是两种独特的表达模式。形合,就好比英语的典型构造,如句子间的关联词(如:Hypotaxis)犹如葡萄藤上的串串果实,清晰地串联起语法和逻辑,犹如一个紧密编织的网。而意合,汉语则更倾向于(Parataxis),句子间的联系并非形式上的束缚,而是通过词语与句子内在的联系来传...
形合意合
区别
答:
形合
是指原文和译文在形式上是吻合或是近似的;
意合
则是根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式来翻译,可以在形式上和原文不同,只是将意思或者是意境表现出来即可,意合的好处就是能够让读者更容易领会原文的意境。例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, o...
形合与意合
英汉对比例子
答:
意合
:指词语或句子之间的连接主要依靠语义和逻辑关系来实现,而不依赖形式上的连接词。汉语更注重语义的传达,强调语境和语篇的整体性,以及上下文之间的联系。2. 英语和汉语的对比 英语是
形合
语言,注重语句形式上的完整性和准确性。例如:- The boy, who was crying as if his heart would break, ...
形合
、
意合
的定义分别是什么?
答:
形合
是指语言结构中通过明确的主谓结构来组织信息,附加的定语和状语成分如同树枝般从主结构延伸出来,通过连词与主线相连,形成一种树状结构。这种结构清晰,逻辑关系一目了然。
意合
则不同,它是一种更为流动和环状的语言结构,如同流水般推进,各个成分间的关系复杂且难以精确分析。汉语的这种特点体现了其...
翻译:
形合
和
意合
答:
意合和形合
是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。
英语重
形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,“
形合
”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“
意合
”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。
英语翻译中的
意合和形合
答:
意合
:主要是指意译,按照原文的意思进行翻译
形合
:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等
英语翻译中“
形合
”和“
意合
”是什么意思
答:
翻译中 “
形合
”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“
意合
”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
形合与意合的典型例子
形合与意合的例句有哪些
行和合意和
形和意合属于什么
形合与意合举例说明
意和形合是什么意思
形合意和什么意思
形合和意合的主要区别
形合与意合的差异