55问答网
所有问题
当前搜索:
形合意合的主要联系和区别
英译汉之:
形合与意合
答:
英汉之间的主要差异在于,
汉语倾向于意合,依赖于语境和句子内在逻辑来建立联系,而英语则更依赖于形合
,通过显性关联词明确句与句之间的关系。在翻译过程中,我们需省略不必要的英语关联词,同时保留汉语中隐含的逻辑联系。以“我年轻时到过加州淘金”为例,英语强调了动作与时间的关系,而在汉语中,我们...
形合
、
意合的
定义分别是什么?
答:
1. 形合:这种连接方式主要通过句法或词汇手段在句子内部或句子之间建立联系
。2. 意合:它主要通过语义手段来实现句子内部或句子之间的连接。汉语和英语在多个语言层面上存在显著差异,包括发音、词汇构造、句法结构以及篇章布局。尽管这两种语言有共通之处,但它们在形合和意合的使用上体现了根本的不同。Eug...
形合与意合
英汉对比例子
答:
形合:指句子语法结构是由在功能上类似但不相等的成分组成,即有些句子成分比其他成分更为重要
。这种语言注重语句形式上的完整性,通常以主语-谓语-宾语的核心结构为主干,通过各种连接词如介词、连词、关系代词、关系副词等来连接句子中的各个成分,形成一个完整的语法结构。意合:指词语或句子之间的连接主...
什么是
形合和意合
?
答:
1、形合:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)
。2、意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者...
形合和意合
有什么
区别
?
答:
形合与意合的对比是:
1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神
,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...
形合意合区别
答:
形合
是指原文和译文在形式上是吻合或是近似的;意合则是根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式来翻译,可以在形式上和原文不同,只是将意思或者是意境表现出来即可,意合的好处就是能够让读者更容易领会原文的意境。例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, ...
语言中“
意合
”
与
“
形合
”分别指的是什么?
答:
所谓意合是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段;所谓
形合
是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,两者都属于语言组织法的范畴。
英语重
形合
汉语重
意合
怎么理解
答:
总而言之,“
形合
”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“意合”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。
英语翻译中的
意合和形合
答:
意合:主要是指意译,按照原文的意思进行翻译
形合
:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等
形合与意合
如何影响商品广告的可读性和可行性?
答:
形合
和意合是语言学中用于描述不同语言之间差异的两个概念。形合指的是语言中存在大量的显性语法手段,例如形态、词序、虚词等,这些手段用于明确表达句子中各个成分之间的关系。而意合指的是语言中存在大量的隐性语法手段,例如语境、意义、文化等,这些手段用于暗示句子中各个成分之间的关系。对于商品广告而言...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
形和合意合的联系
形合与意合的联系
形合与意合的区别
形和合意合的定义
形和合意合的例子
形合与意合的理解
意和形和谁提出的
形合与意合是什么意思
形合意和各自的表现手段