55问答网
所有问题
当前搜索:
交际翻译的概念
交际翻译
理论是什么呢?
答:
交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途途径
。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际。而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留...
交际翻译
与语义翻译有何不同?
答:
交际翻译指的是将原文的信息和意图准确地传达给目标读者
,而语义翻译则是指将原文的语义和语法结构尽可能准确地传达给目标读者。因此,交际翻译更注重信息的传递和读者的反应,而语义翻译更注重原文的语法结构和语义表达。2、交际翻译和语义翻译的互补性 虽然交际翻译和语义翻译存在一定的差异,但它们并非互相...
交际翻译
是什么?
答:
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略
。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。从其基本定义可以看出,交际翻译的关注点是目的语读者,强调的是译文的效果,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。交际翻译的...
交际翻译的
简介
视频时间 1988:22
什么是
交际翻译
?
答:
3、尽管交际翻译理论以读者为中心,但是仅仅为了读 者的愿望而脱离源语文本,这是不可取的,更不能称之为交际翻译。
交际翻译的
关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,为某类读者量体裁衣,发挥语言传达信息,产生效果的功能。语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义...
交际翻译
和归化翻译区别
答:
概念不同、方式不同。1、交际翻译(或交际途径)
指的是视翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途途径
。2、归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
语义翻译和
交际翻译
是?
答:
语义翻译和
交际翻译
是:从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只...
什么是
交际翻译
,什么是语意翻译?
答:
交际翻译的
例子:假设一个英语人士说:"Can you give me a hand?"(你能帮我一下吗?),如果按照语义翻译,可能会直接翻译成“你能给我一只手吗?”这显然是不合适的。而进行交际翻译时,应该根据语境和交流目的,正确理解对方的意图,把“Can you give me a hand?”翻译成“你能帮我一下吗?
什么是
交际翻译
理论?
视频时间 1988:22
什么是
交际翻译
理论?
视频时间 1988:22
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
交际翻译的好处
交际翻译是翻译理论吗
交际翻译是理论还是策略
尤金奈达翻译理论
翻译的本质是什么
交际法的概念
纽马克的交际翻译
翻译的交际功能
翻译的交际和文化功能