55问答网
所有问题
当前搜索:
交际翻译和语义翻译八个标准
翻译
的基本要求是什么
答:
分为语义翻译和
交际翻译
。
语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义
,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往...
翻译
的分类
答:
2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译
。3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和
交际翻译
。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。4、根据...
什么是
交际翻译
?
答:
2、
与语义翻译相比
,交际翻译重效果轻内容,用词较为普通,很少出现笨拙晦涩的语句。因此。
交际翻译更通顺、简朴、清晰、直接,更合乎译语习惯
。3、尽管交际翻译理论以读者为中心,但是仅仅为了读 者的愿望而脱离源语文本,这是不可取的,更不能称之为交际翻译。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考...
翻译
有哪几种基本方法?
答:
3、语义翻译与
交际翻译
语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生...
交际翻译
法则是怎样的?
答:
交际翻译的差异
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。交际翻译强调的是译文的效果,而语义翻译强调的是保持原文的内容。
语义翻译和交际翻译
是?
答:
语义翻译和
交际翻译
是:从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只...
交际翻译
是什么?
答:
交际翻译
理论的内容 1、理论原则。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。2、翻译的性质。按照奈达的定义,所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:顺乎自然,译文不能有翻译腔,对等,这是核心。
什么是
交际翻译
,什么是语意翻译?
答:
交际翻译
和语义翻译是翻译工作中两种不同的翻译方法。以下是交际翻译和语义翻译的例子:交际翻译的例子:假设一个英语人士说:"Can you give me a hand?"(你能帮我一下吗?),如果按照语义翻译,可能会直接翻译成“你能给我一只手吗?”这显然是不合适的。而进行交际翻译时,应该根据语境和交流目的...
交际翻译
理论是什么呢?
答:
交际翻译特点
交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、啰嗦和过于详尽。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。
交际翻译的
交际翻译与语义翻译
之间差异
答:
纽马克(1988a: 39;15)曾列举两个例子说明
语义翻译与交际翻译
的差别(中文是本书作者加):原文 语义翻译 交际翻译(4) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog! Chien méchant! (French) Savage dog. Beware of the dog!(5) Wet paint! Freshly painted. (German)...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
交际翻译和语义翻译对比
交际翻译与语义翻译翻译日语
交际翻译和语义翻译举例
语义翻译和交际翻译的联系
纽马克的交际翻译理论三原则
语义翻译和交际翻译策略
语义翻译是翻译方法吗
交际翻译和语义翻译理论
直译法属于交际翻译理论吗