英语翻译方向应在哪些方面做准备

我是一名大一学生,希望在大学能好好学习,但我对英语翻译这方面不甚了解,恳请各位给些意见,告诉我应该做些什么,具体点更好!
拜托啦!!!

这个问题很复杂。要知道这个问题的答案从翻译实践工作的流程中推论出来就可以了。那我是一名自由职业的翻译。笔译在有资料可查阅的情况下,太简单,不谈(但是注意笔译要做到有艺术境界也是很难的事情,尤其是文学类翻译,要注意用词用句优美符合原作语言特点等等)。我来说说一般我工作中的口译流程。(只谈汉英互译)
一般来说,我们口译有两种形式。一是在大型会议或者访谈活动上,主角用目标翻译语言发言的时候,我们马上跟着用英语翻译出内容。滞后不允许超过5秒。丢失率不允许超过5%。另外一种情况就是,主角用目标翻译语言每次发言约3分钟,我们随后用英语翻译出内容。丢失率不允许超过2%。(具体丢失率视场合而定,这里给出只是行业一般标准)。
那从以上流程可以推断出翻译应具有的能力:
1.记忆力。记忆力差妄谈口译。根本记不住别人说过什么,试问语言技术再娴熟又有何用?
2.长时间集中注意力的能力。总是走神而丢失原内容,试问翻译有何意义?
3.良好的理解能力。如果不能正确地理解目标翻译对象在说什么,又怎么翻译???尤其是汉语有大量方言,俗语。这些首先要理解这些特殊语言的含义,然后转换成英语的思维再将句子翻译出来。
4.庞大的词汇量。根据我的经验,词汇量一般在3W以上为一个成熟的翻译的最低口译标准。为什么这么高呢,原因是我们用英语的技能无论再熟练,很多时候在匆忙翻译下脑子没办法完美的将一些句子简单化,只能选择复杂的词汇来代替,导致我们需要的词汇量很大。
5.娴熟的翻译技巧。这跟前面四点分不开。翻译技巧是指要了解发言人说的问题重点在哪里。应该用英语如何强调重点,如何断句使别人好理解。如何用恰当的句式翻译出发言人的话让发言人的语言特色不丢失。别人幽默地谈论总不能用很严肃的词汇来表达。
6.宽阔的专业面。不过这点我一般靠临时两个星期甚至一个月来准备。要了解目标翻译对象的专业面,以准备专业词汇、了解专业知识。当然,也可以专攻一个行业。
7.理解西方社会文化知识。注意是理解不是了解。理解需要深入。这个在翻译里面很重要。有时候中西方的文化不同,会造成翻译困难的。比如中国的幽默方式跟西方的幽默方式很多不同点,翻译的时候必须注意,只能采取意译不能直译。
8.良好的职业道德。首先不能故意曲解发言人的语义。其次在某些特别场合,如法律合同签订之类的要高度注意翻译时使用的词汇,尽量不使用模糊词类以留下日后争辩的余地。

基本就这些吧。顺便说说如何培养这些能力。一点点对应。
1.记忆力。可以尝试速背中文美文。瞬时记忆就行,不必长久地背下来。这样也可以培养中文理解能力。
2.长时间集中注意力的能力。这点必须注意了。减少使用电子产品的时间,良好的休息都是非常重要的。还可以尝试超短时间内细读英文文章。注意是细读不是概览。开始10分钟5000词,然后增加时间和单词量。制定目标让自己不断练习长时间集中注意力。
3.良好的中文理解能力。生在中国,很多方式,不多说。具体就是接触面广些,多社交。
4.庞大的词汇量。各有各方法。不多说。总之词汇量越多越好。以免翻译时遇到盲点。
5.娴熟的翻译技巧。有专门的培训。也可以自己买些书和教材回来练习。多注意知名翻译的翻译方式。
6.宽阔的专业面。说实话,我做不到。我是靠突击的。具体你的方法靠自己摸索吧。
7.理解西方社会文化知识。最好的方法是到西方社会去生活一段时间。其次的方法是广泛阅读西方文史哲各类书籍。小说、历史、地理什么都可以读。
8.良好的职业道德。这个没啥法子可以磨练,完全靠你自己把握。说实话你不遵守大家也没法子。不过我总相信因果不空。今天你如何欺骗人,明天别人将如何欺骗你。

总之,翻译这条路不好走,需要下很多苦功和努力,但也乐在其中。在这个职业,会让你更加机敏,会让你的人生更加开阔。
ok。我的经验就谈到这里。原创。请勿转载。觉得有用请采纳。谢谢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-29
要做一名专业翻译,首先必须英语基础要好,词汇:必须词汇量要很大,而且有时往往需要掌握一个单词的多重意思,在不同语境中,相同的单词可能有不同的意思。语法:这个也必须精通,这也就是我们常说的,一个句子的单词都认识,但是连成句子就是看不懂,这就是语法不过关造成的。其实,就这两样就需要很长时间的学习了,而且如果做到了,一般的翻译肯定不是问题。如果还想 再提高,就一定要学习英语社会的社会知识、历史、文学等,比如一些俚语,必须放在一定语言背景下才可以理解。基本就这些,希望对你有帮助。
第2个回答  2011-10-30
首先看一下你的研究方向,词汇量在这方面下足功夫,其次就是多看多学,可以从数据库下载海量的文章和翻译进行钻研。。。。久而久之,会成功的
相似回答