私は毎晩オンラインしていることの原因は,あなたからの连络を待っているのだ
意思是:我每晚在线,只为等你主动和我说话
如果觉得我这个有错的,帮我改一下,记得要汉字括号里面加平假名,我给高分喔,谢谢了,大家。
私は毎晩オンラインしていることの原因は,あなたからの连络を待っているのだ
意思是:我每晚在线,只为等你主动和我说话
如果觉得我这个有错的,帮我改一下,记得要在汉字后面加括号,括号里面加平假名,我给高分喔,谢谢了,大家。还有人吗?我感觉1楼和2楼都不太对,或许是我日语接触得还不够久,求大神帮忙啊!我要真实翻译的,不要翻译器的,谢谢,谁帮我翻译一下我给在家200分,就是230分。额,,,,,我该选择哪个。。。。。。。不知道啊,我日语又不好,都不知道哪个是对的。。。。。。。。。
我和她关系不知道怎么说,是男女朋友关系,她是天秤座的,忽冷忽热,搞得我也不知道怎么办,大神帮帮忙,用比较平淡的说话方式吧。O(∩_∩)O谢谢了!
追答只要不是陌生人,那就不要用敬语,尤其是在网上。
口语更亲切,一些,如果知道对方的名字你就这样说。
いつもオンラインなのは、XXXちゃん(她的名字)が话(はな)しかけてくれるのを待(ま)ってるからだよ。
用这个就可以,温柔一些。
她叫陈希,帮我翻译一下好吗?
追答陈 希
ちん き
「希ちゃん」就可以了。
你可以问问她以后能不能叫她「のぞみちゃん」。
这个名字在日本很多,用的汉字就是 【 希 】而且听起来很可爱。
问的时候可以这样问。
これから希(き)ちゃんのこと「のぞみちゃん」って呼(よ)んでいい?
以后可以叫你【のぞみちゃん】吗?