标日里汉字和假名为什么没有规范出来。。

比如“ あなた” 没有注明汉字"贵方”。
又比如“わたし”没注明汉字“私”

不是说能用汉字的地方尽量用汉字吗~~
而且这两个也不是生僻的呢,搞不明白了~~

初学者一个~~望各位大大指教~~
ありがとうございます M(-_-)M
“私” 不是很多文章都有吗,,标日不给出来是不是有其他意义在里面呢 ?

嗯。日语中,有常用汉字和非常用汉字一说阿。。比如:わさび(山葵)。
而且日语在这些方面本来就没有很严格的要求的。许多日本人也不习惯写过多的汉字。

是否写汉字,一般的标准是按照日本的常用汉字来定的。正规场合下,如果那个单词是属于常用汉字,就应该写出汉字。
还有一点就是防止歧义时,要写出汉字,因为日语里存在一个单词的假名对应多种汉字写法的情况,为了区别其意思,就应该写出汉字。(但很多日文游戏里就偏偏不写汉字,靠这个玩双关,比如某些侦探类和恐怖类的)
再有就是看写给谁看了,对方是小孩子的话,尽量别用汉字,而对于知识渊博的长者,或者十分正式的文章,就应该写出汉字了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-24
因为あなた的汉字有:贵方、彼方、贵女
わたし わたくし都可以写作私,而わたくし是谦称
其实只有正式的书面语才会把あなた写作贵方,一般的都直接写作あなた
わたし同理
相似回答