《犯罪心理》中引用的孔子语录“Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.”的来源。

我刚才一直在网上寻找相关资源。发现有亲用“攻乎异端,斯害也己”这句话来回答问题中英语俗语的对应中文。但是这八个字的解释为“如果过分钻研孝悌仁义礼信等等以外的异端邪说,其恶果会行而不止,源源不断。”,而并非其字表的意思。日本动漫【地狱少女】中每集都会说这样一句话「人を咒わば穴二つ」,意思是害人者终害己(日语词典中也能找到的俗语),如果直译的话应该是“如果要诅咒他人,需要挖两个坟墓”。我猜想西方人经常引用的那句英语俗语会不会是是源于这个日语俗语呢?当然其“害人终害己”的内涵一定是来源于中国的,只是我才疏学浅,不知道它确切的来源。不知道有没有亲比较精通这方面,补充一下我的解释呢?谢谢!

通常来说,外文翻译引用中文经典不是按照字面直译。
如果你经常看美剧等外国媒体作品就会发现:他们更擅长用生活中会发生的一些事情指代我们所理解的“经典”。摒弃莎翁似的词语堆砌,使用日常生活中的细节事物表达深层含义是西方文化比较典型的一个特点。无论是对于他国文化经典的吸收演变,还是本土风俗俚语的使用,大致如此。
如果按照字面之意理解,往往叫人摸不着头脑,体会不到其真实含义。以这句话为例,翻译成中文的意思是“在你开始一段复仇之旅前,需要挖两个坟墓。”以外国人习惯用生活中的平凡事件来指代深刻含义的文化习俗,加上这句话中两个坟墓所指代的事态发展需要预先了解并明白其严重性的寓意,按照我的理解应该是源自孔子语录之中的“三思而后行。”——出自《论语·公冶长》。即提醒人们在开展行动之前要多加思索反复考虑,谨慎行事以防出现不可预料的结果或事态发展严重。
希望能够对你有一点帮助,望采纳。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-05-26
在你着手复仇之旅之前,挖两个坟墓。
哈哈哈,原话意思是“执子之手。与子偕老”~!!!!!!
第2个回答  2016-06-10
攻乎异端,斯害也己
第4个回答  2018-12-19
攻乎异端,斯害也己。
如果要诅咒他人,需要挖两个坟墓。
都只是每个人对这话的个人理解,外国人习惯用生活中的平凡事件来指代深刻含义的文化习俗,加上这句话中两个坟墓所指代的事态发展需要预先了解并明白其严重性的寓意。
我的理解是三思而行,因为加害他人,会带来严重后果而伤害到自己。
而你认为的害人终害己,全文是悖入亦悖出,害人终害已。
出自《增广贤文》:“君子爱财,取之有道;小人贪利,不顾天理。悖入亦悖出,害人终害己。
意思其实都是一样的
相似回答