第1个回答 2011-11-21
翻译是
磨针溪 在眉州象耳山山下 世人传说李太白在山里读书 没有成果 放弃离开 经过小溪 遇到老妇人正在磨铁棒 就问她 她说 想要做一个针 李太白明白了她的用意 回去继续读书 老妇人说自己姓武 现在溪旁边有个块武氏岩(石头)
未成,弃去 去 :离开
方磨铁杵中 方:正在 副词
问之 之 指代老妇人磨杵这件事本回答被提问者采纳
第2个回答 2011-11-22
去:离开。 方:正在。
全文:磨针溪,位于眉州象耳山下。人们传说李白在这座山中读书,没有读完,放弃离开。(李白)经过一条小溪,遇见一位老妇人正在磨铁杵,就问她(磨铁杵干什么),(老妇人)说:“想要磨成(绣花)针。”李白感受到了老妇人的用意,回去完成了学业。老妇人自己说姓武,现在磨针溪的旁边还有(一块)武氏岩。
问之,“之”译成“她”,指代老妇人。古汉语中类似的用法多不胜举。
第3个回答 2011-11-23
回到原处或恢复原状。在这里指李白被老婆婆感动,又回去继续自己的学业。