日语中关于敬语的基本表达方式的问题,想请高手帮忙解答一下,万分感谢!

(1)敬语中的两个基本的表达方式:1.お~になります 2.お(御)~ください
请问这两种表达方式地位一样,可以随便替代吗?
(2)敬语中自谦语的表达,一种是用:お(御)~します;另一种是用自谦动词;在使用方法上有明确的使用区别吗?(举个例子说明一下:这本书是向老师借的。1.この本は先生に贷していただきました。2.この本は先生にお贷ししました。[第二句不知表达是否正确] )

(1)中第一种是表示对方的动作的尊敬,是陈述句,第二种表达相当于祈使句,请您做什么什么,尊敬的语气是一样的,不过意思不一样啊
(2)中第二句不正确,表示的意思是我把书借给了老师。お(御)~する表示自己一方(我或我的家人或我这一方的人)做什么什么(并对自己做的事情表示自谦:比如说我差し上げる等是对自己做的事情的贬低或表示不值一提),而この本は先生に贷していただきました中的ていただく是てもらう的谦譲语,表示别人为你做事你表示感谢啦惶恐啦之类的意思。追问

再请教:
如果我把例子中的第二句改为:この本は先生にお借りしました。是不是就没有问题了呢?

追答

是这样的,句子本身意思没有错,就是语境本身不怎么太协调。你用自谦提肯定是在对老师说话的这种场合,而这种场合又好像不会对老师(注意是对着老师说)说“我把书借给了老师”。我觉得这句话如果对别人说根本没有必要做成自谦体。不过语言没有绝对的,还是放在具体语境中看比较合适。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-01
针对问题(1):お~になります 和 お(御)~ください 都是敬语体系中的表达方式,但是要表达的含义完全不同啊,你仔细想想 :お(御)~ください 是请求别人做某事的敬语表达方式(ください有请求别人做某事的意思应该知道的吧)。お~になります没有请求别人做某事的意思在其中,只是尊敬的语气来表达别人做某事。
针对问题(2):この本は先生にお贷ししました 这个句子是有问题的 ,既然是自谦,那么就是对自己的动作用谦逊的语气表达出来。你想表达的是向老师借的书,但把书借出的动作(贷しました )是老师的动作,用自谦语是不对的。(动词て形)+ていただきます 有些语法书是当作授受关系来讲。有些是作为敬语来讲。不过不是自谦语。(莫非可以说是包含尊敬对方的强调授受关系的表达方式,呵呵)。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
顺带问一句,你是自学么?
如果是有老师的话,当面向老师请教最好。而且日语语法有很多感觉很类似,都表达同一个意思,但其实其中还是有很多不同的,很微妙的变化,语气是不一样的,表达方式不一样,听的人感受也就不一样。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
不知道对你有没有一点帮助,祝学习愉快。追问

相似回答