韩国人的姓名问题

韩国人姓名是怎么回事?为什么他们读的名字像用中国普通话读的一样 虽然这样把名字翻译过来也变简单了 不过我实在搞不太懂啊

这是因为每一个汉字在朝鲜语中的发音都是接近汉语发音的,世宗国王组织学者发明朝鲜民族文字的一个目的,就是把每个汉字的汉语发音用民族文字记录下来,让朝鲜人能容易地念出来,以促进文明开化。
而韩国人起名字,也是根据族谱的辈分再加上一个含义美好的汉字组成的,当然读音就和中国人的名字差不多啦,而且含义也差不多哈。当然,近年来韩国人也不严格按照族谱的辈分起名了,但多数人还是选择含义美好的汉字起名,这和我们国内的取名方法演变也是类似的,只有少数韩国人开始用固有词起名,所以也出现了诸如金哈嫩【意思是主恩,一看就是天主教徒的名字啊】、李哈娜【意思是李一】、张娜拉【意思是民族】等等。
必须指出的是,朝鲜人取名方式虽然与韩国一样,但由于不直接使用汉字,所以不能像韩国人那样直接根据其国民证上的汉字名写,而需要猜测含义后根据类似发音的同意汉字翻译,但许多时候到底名字是啥还只有当事人自己知道。比如金正恩,原先就翻译成金正银,但也不能说错,因为正恩和正银在朝鲜语中发音是完全一样的,到底怎么写只能根据朝鲜官方的汉语翻译稿来确定啦。
至于说韩国人名字念起来像普通话,我觉得是不准确的。事实上更像东南方汉语方言,因为世宗大王时期的中国话发音存在南移。
比如金爱国,朝鲜语发音是kim ae kook;再比如李仁江,朝鲜语发音就是lee in gang,到底像普通话还是像上海话呢?我看明显是与后者更相似。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-23
从语言学的角度上来看,韩语保留了很多中古汉语的读音,而且由于韩国人的姓名几乎都是用汉字起的,所以读起来就像用中古汉语的读法读似的。中古汉语发展为近代汉语再发展为现代汉语,与现代汉语有亲缘关系,所以我们听起来像用普通话读的一样,其实,韩语的姓名读音应敢跟南方方言更相近,因为南方方言保留了现代汉语早已绝迹的“入声”,保留了古汉语更多的特征。
相似回答