求Robert Bridges写的《A School Portrait》的部分中文译文。

需要翻译的内容如下:I had not visited Eton for many years, when one day passing from the Fellow’s Library into the Gallery I caught sight of the portrait of my school-friend Digby Dolben hanging just without the door among our most distinguished contemporaries. I was wholly arrested, and as I stood gazing on it, my companion asked me if I knew who it was. I was thinking that, beyond a few whom I could name, I must be almost the only person who would know. Far memories of my boyhood were crowding freshly upon me: he was standing again beside me in the eager promise of his youth; I could hear his voice; nothing of him was changed; while I, wrap from him in a confused mist of time, was wondering what he would think, could he know that at this actual moment he would have been dead thirty years, and that his memory would be thus preserved and honored in the beloved school, where his delicate spirit had been so strangely troubled.This portrait-gallery of old Etonians is very select: preeminent distinction of birth or merit may win you a place there, or again official connection with the school, which right loves to keep up an unbroken panorama of its teachers, and to vivify its annals with the faces and figures of the personalities who carried on its traditions. But how came Dolben there? It was because he was a poet, --that I knew;--and yet his poems were not known they were jealously guarded by his family and a few friends: indeed such of his poems as could have come to the eyes of the authorities who sanctioned this memorial would not justify it. There was another reason; and the portrait bears its won credentials; for though you might not perhaps divine the poet in it, you can see the saint, the soul rapt in contemplation, the habit of stainless life, of devotion, of enthusiasm for high ideals. Such a being must have stood out conspicuously among his fellows; the facts of his life would have been the ground of the faith in his genius; and when his early death endeared and sanctified his memory, loving grief would generously grant him the laurels which he had never worn.

一张肖像
罗伯特·布里吉斯(作者) 刘士聪(翻译)

我多年没回伊顿了。一天,在从研究员图书馆去画廊的路上,我看见学生时代的朋友迪格比·多尔宾的肖像和当代杰出名人肖像一起挂在门外。我被吸引住了,正在我停下来盯着画像出神的时候,我的同伴问我是否知道那是谁。我在想,除了几个我可以叫出名字的人以外,我差不多是唯一认识他的人了,遥远童年时代的记忆鲜活地涌进我的脑海:他又重新站在我的身边,焕发着青春的风采;我能听见他说话的声音;他没有一点变化;同时我在寻思着,因为与他之间相隔一段宛若迷雾的年月,假如他知道在这一时刻他已经死了三十年,他可爱的母校在以这样的方式纪念他,给他这样高的荣誉,而他上学时,他脆弱的心灵曾经莫名其妙地烦恼过,他会作怎样的感想呢?
这个为昔日的伊顿校友建立的肖像画廊在决定入选的人选时是很慎重的:出身显赫或表现突出有可能得到一个位置,或者与校方有正式的联系,而校方也希望完整地再现教师队伍的全貌,使那些保持了学校传统的名人形象构成的校史有生气,学校这样做是完全正确的。但是,多尔宾是怎么来到这里的呢?因为他是一个诗人---这我很清楚;然而,他的诗并不为人所知;他的诗是由他的家人和几个朋友精心保管着;要说只凭学校当局见到的几首诗就同意以这种方式纪念他,理由还不太充分。还有另外一个理由:他的肖像本身就是证明;虽然你也许不能从肖像里看出他是诗人,但你看见的是圣人,是沉浸在沉思默想之中的灵魂,是一生无瑕的、执著和热烈地追求崇高理想的气质。这样的人在他的同时代人当中一定是出类拔萃的;他生活的现实与经历足以使我们相信他是天才;当他的英年早逝使我们对他的怀念变得亲切而神圣时;出于对他的爱而产生的悲哀便赋予了他生前未曾享受过的诗人的桂冠。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-07
我没有访问伊顿公学多年,当有一天通过从研究员图书馆到馆我看见我的同学,迪格比dolben肖像就挂门是我们时代最杰出的。我是完全被逮捕,当我站在这,我的同伴问我是否知道那是谁。我想,除了少数几个人的名字我可以,我必须几乎是唯一的人谁会知道。目前我回忆起童年排挤新鲜我:他站在我旁边的渴望再次承诺,他的青春;我能听见他的声音;他没有什么变化;而我,把从他在混乱时期的雾,想知道他会怎么想,他能知道,在这现实他已经死了三十年了,和他的名声会因此保存和荣幸在心爱的学校,在那里他敏感的心灵受到莫名。这portrait-gallery老伊顿是非常选择:卓越的区别出生或可能赢得你的地方,或再次正式与学校,这对爱保持一个完整的全景的教师,并访问其史册的面孔和人物的性格谁进行的传统。但如何来dolben吗?这是因为他是一个诗人,——我知道——;但他的诗是不知道他们是嫉妒看守他的家人和几个朋友:确实如他的诗作为可能来的眼睛当局谁批准这个纪念馆将不辩解。还有一个原因;和肖像承担韩元证书;虽然你也许不能神圣的诗人,你可以看到圣,沉思的人,习惯不锈钢生命,奉献,热情高理想。这一定是一个出众的人;他的生活的事实会被地面的信念,他的天才;当他的早期死亡的爱戴和神圣他的记忆,爱的悲痛将慷慨地给予他的荣誉,他从来没有穿过。本回答被提问者采纳
第2个回答  2022-04-07
倒数第二句中and the portrait bears its won credentials;
应改为and the portrait bears its own credentials;
相似回答