第1个回答 2011-11-10
1. They only say "make up" or "make it up" when they mean forgiving someone and being friendly with them again after an argument or disagreement. The Chinese equivalents would be "和好" or "言归于好". (Examples: a. They kissed and made up, as usual. b. We often quarrel but always make it up soon after.)
2. The phrasal verb "make up to sb", more often than not used in UK, is of a disapproving quality. It means being too friendly to someone or praising them in order to get advantages. "奉承", "巴结", or "讨好" would be excellent translations. (Example: Have you seen the disgusting way she makes up to the boss?)
3. When you do something good for someone you have upset in order to become friendly with them again, you make it up to them ("make it up to sb", not "make up to sb"). You might as well translate it as "补偿" or "弥补". (Example: I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.)